《两个世界的完美结合:数字化时代下的博物馆、图书馆与档案馆》(第六章)翻译实践报告
发布时间:2018-04-24 08:12
本文选题:翻译报告 + 数字化 ; 参考:《四川外国语大学》2017年硕士论文
【摘要】:本文为一篇翻译实践报告。翻译项目的原文为《两个世界的完美结合:数字化时代下的博物馆、图书馆与档案馆》,由史密森尼博物馆馆长韦恩·克拉夫所撰写。该文本结合美国和世界上其他国家的博物馆、图书馆与档案馆所做的研究,分析了以上三者在数字化时代下的形势并探索其未来可能的发展方向,这对于其他仍处于观望状态下的该类机构具有重要的参考价值。文本中诸多已进行的实验与所取得的成果都值得仍处于数字化起步阶段的同类机构进行借鉴学习,而该书的第六章“正确看待数字化时代下的教育机构、博物馆、图书馆与档案馆”更是集中呈现了近现代该类机构在数字化进程中的努力与成绩,时代背景更贴近现代该类机构的情况。本文主要分为五个部分:第一部分为翻译项目的背景及意义介绍;第二部分为引言,对作者及出版信息、原文内容和原文语言做简要介绍。第三部分介绍理论基础,本文将选取赖斯的文本类型学作为理论基础,通过分析原文文本类型,确定翻译策略与技巧的选择。第四部分探讨翻译难点与解决方法,在文本类型学的指导下,选取词性转换、具体译法、语序重组、转句译法等翻译技巧解决翻译中的词汇层面与句法层面的翻译难点。第五部分总结在翻译过程中的收获与仍待解决的问题。
[Abstract]:This paper is a translation practice report. "the perfect combination of the two worlds: museums, Libraries and Archives in the Digital Age." by Wayne Kraff, director of the Smithsonian Museum. The text combines the research of museums, libraries and archives in the United States and other countries around the world, analyzes the situation of the above three in the digital age and explores their possible future development direction. It has important reference value for other institutions which are still in the wait-and-see state. Many of the experiments and achievements made in the text are worthy of the reference of the same kind of institutions that are still in the initial stage of digitization, and the sixth chapter of the book "correctly look at the educational institutions, museums in the digital age," Library and archives "is more concentrated to present the modern and modern institutions in the process of digitalization efforts and achievements, the background of the times more close to the situation of modern institutions." This paper is divided into five parts: the first part is the background and significance of the translation project, the second part is the introduction, the author and the publication information, the original content and the original language are briefly introduced. The third part introduces the theoretical basis. This paper selects Rice's text typology as the theoretical basis and determines the choice of translation strategies and techniques by analyzing the text types of the original text. The fourth part discusses the translation difficulties and solutions. Under the guidance of text typology, translation techniques such as part of speech conversion, specific translation methods, word order reorganization, and translation techniques are selected to solve the translation difficulties at the lexical and syntactic levels. The fifth part summarizes the achievements in the process of translation and the problems still to be solved.
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 杨现民;余胜泉;;论我国数字化教育的转型升级[J];教育研究;2014年05期
2 朱志瑜;类型与策略:功能主义的翻译类型学[J];中国翻译;2004年03期
,本文编号:1795846
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1795846.html
教材专著