小说《微微一笑很倾城1-6章》翻译实践报告

发布时间:2018-05-02 16:11

  本文选题:小说“微微一笑很倾城” + 小说翻译的特征 ; 参考:《四川外国语大学》2017年硕士论文


【摘要】:中韩两国在文化,经济,政治等方面交流日益密切。特别是两国近几年愈加重视文化方面的交流。本文是小说《微微一笑很倾城1~6章》的翻译实践报告。是笔者本人根据在翻译中出现的问题,进而对翻译难点,翻译方法进行分析总结。本报告由四个部分组成。第一部分为引言部分,主要介绍本报告书的写作背景及目的。第二部分将简单介绍小说翻译的特征。第三部分为小说翻译难点及翻译方法,结合例子讨论翻译方法及策略。第四部分为总结部分,总结在翻译过程中得到的经验教训。在翻译过程中,笔者尽量忠实于中文原文,在保证不脱离原意的基础上,尽量做到语言表达符合原文特征。
[Abstract]:China and South Korea are increasingly close in cultural, economic and political exchanges. In particular, the two countries have attached more importance to cultural exchanges in recent years. This paper is the translation practice report of Chapter 16 of the novel A slight smile. The author analyzes and summarizes the translation difficulties and methods according to the problems in translation. The present report consists of four parts. The first part introduces the background and purpose of this report. The second part briefly introduces the features of novel translation. The third part discusses translation methods and strategies with examples. The fourth part is a summary of the experience and lessons learned in the process of translation. In the process of translation, the author tries to be faithful to the Chinese original text, and on the basis of ensuring that it is not divorced from the original meaning, tries to achieve that the language expression conforms to the original features as far as possible.
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H55

【参考文献】

相关硕士学位论文 前6条

1 彭雨薇;中韩新闻翻译报告[D];四川外国语大学;2015年

2 陆李峰;浅析小说翻译策略[D];苏州大学;2014年

3 余理梁;小说翻译中叙述视角与叙述声音的再现[D];广东外语外贸大学;2014年

4 赵萍;小说翻译中的加译技巧[D];吉林大学;2013年

5 陈治国;中韩网络语言的特征及其对应关系的分析[D];中央民族大学;2007年

6 崔櫇席;中韩网络聊天语言比较[D];山东大学;2005年



本文编号:1834593

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1834593.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8f827***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com