《与西藏有缘》英译实践报告

发布时间:2018-05-11 17:15

  本文选题:汉英翻译 + 《与西藏有缘》 ; 参考:《鲁东大学》2017年硕士论文


【摘要】:随着中外文化交流的日益频繁,西藏文化作为中国文化的独特组成部分受到越来越多的关注。相应地,在向世界传播西藏文化的过程中,汉英翻译正在发挥着日益重要的作用。鉴于以上原因,本译者选择和完成了林聪的《与西藏有缘》一书节选的英译任务。该书以通俗的语言介绍了西藏的风土人情,作者对于藏族同胞和西藏风俗的认识来源于他在西藏许多年的亲身经历,读者可以从中接触到真实的西藏文化。该书尚未有英译本问世,因此其英译具有必要性和原创性。尽管本翻译任务具有相当的难度,但本译者通过系统式翻译程序和方法完成了它,其中首先采用了由若干阶段和步骤构成的系统式翻译程序,其次又系统式地运用了各种翻译方法来处理文化负载词、复杂句子和语篇结构方面的翻译问题。就其翻译过程或程序而言,本译者采用了分为译前准备、原文分析、译文生成和译后工作四个阶段的系统式翻译程序。在译前准备阶段,本译者选取了本次汉英翻译的原文《与西藏有缘》的第二部分“风土”(本部分介绍了西藏文化中的酥油花艺术、哈达、酥油茶、糌粑、佛塔、经轮、经幡、辩经训练和重要的藏传佛教节日)并通过收集背景信息和建立词汇表术语库为翻译任务做好了准备。在原文分析和译文生成阶段,本译者通过总体把握、语境分析、本体分析和总体理解四个步骤系统化地分析了译文,并通过总体把握、语境设计、本体设计和总体生成四个步骤系统化地生成了译文。在译后工作阶段,本译者又全面修改和校对了译文,保证其能够实现应有的文化传播功能,并由此完成了翻译任务。就其翻译方法或技巧而言,本译者在尊重原文意思的基础上,根据特定的上下文和翻译目的系统式地运用了各种翻译方法或技巧。对于文化负载词的翻译,本译者互补性地采用了直译、意译、音译等翻译方法或技巧。同时,对于已有翻译的文化负载词,本译者进行多方考证,在符合翻译目的的基础上选择适当的翻译。大多数情况下,本译者会选择基于梵文而不是基于藏文的英语翻译,因为基于梵文的翻译更容易也更广泛地为译文读者所接受。对于复杂句子的翻译,本译者采用了句法转换的方法,包括拆句、添加连接词和添加主语。对于复杂语篇结构的翻译,译者采用了运用词汇、语法和逻辑衔接手段的方法来确保语篇的链接和连贯。本次翻译任务可望具有一定的实践意义。就其文化功能而言,本次翻译任务可望有助于将西藏文化传播到英语世界去。就其翻译实践意义而言,本次翻译任务对于系统式翻译程序和方法的试用可望有益于以后的文化文本翻译实践。
[Abstract]:With the increasingly frequent cultural exchanges between China and foreign countries, Tibetan culture, as a unique part of Chinese culture, has attracted more and more attention. Accordingly, in the process of spreading Tibetan culture to the world, C-E translation is playing an increasingly important role. For the above reasons, the translator has chosen and completed the translation of Lin Cong's excerpts from Lin Cong's book "predestined for Tibet". The book introduces Tibetan customs and customs in popular language. The author's understanding of Tibetan compatriots and Tibetan customs comes from his personal experience in Tibet for many years, and readers can get into contact with the real Tibetan culture. The book has not yet been translated into English, so its translation into English is necessary and original. Although this translation task is quite difficult, the translator completes it through systematic translation procedures and methods, in which a systematic translation procedure consisting of several stages and steps is first used. Secondly, various translation methods are systematically used to deal with the translation problems of culture-loaded words, complex sentences and discourse structures. As far as the translation process or procedure is concerned, the translator adopts a systematic translation procedure, which is divided into four stages: pre-translation preparation, original analysis, translation generation and post-translation work. In the pre-translation preparation stage, the translator selects the second part of the Chinese-English translation of "fate with Tibet" (this part introduces the art of crispy oil in Tibetan culture, Hada, buttered tea, Zanba, pagoda, chakra, scripture, pennant, etc. Debate training and important Tibetan Buddhist festivals) and preparation for translation tasks by collecting background information and creating a glossary of terminology. In the stage of source analysis and translation generation, the translator systematically analyzes the target text through four steps: general grasp, context analysis, ontology analysis and overall understanding. The four steps of ontology design and total generation systematically generate the translation. In the post-translation stage, the translator modifies and proofreads the translation in an all-round way to ensure that it can achieve its proper function of cultural communication, and thus completes the translation task. On the basis of respecting the meaning of the original text, the translator systematically applies various translation methods or techniques according to the specific context and the purpose of translation. For the translation of culture-loaded words, the translator adopts translation methods or techniques such as literal translation, free translation, transliteration and so on. At the same time, the translator makes many textual research on the culture-loaded words which have been translated, and chooses the appropriate translation on the basis of the purpose of translation. In most cases, the translator chooses English translation based on Sanskrit rather than Tibetan, because Sanskrit based translation is easier and more widely accepted by the target readers. For the translation of complex sentences, the translator adopts syntactic transformation methods, including sentence splitting, adding connectives and adding subjects. For the translation of complex discourse structure, the translator adopts lexical, grammatical and logical cohesive devices to ensure the linking and coherence of the text. This translation task is expected to have some practical significance. In terms of its cultural function, this translation mission is expected to help spread Tibetan culture to the English-speaking world. As far as its translation practice is concerned, it is expected that the trial of this translation task for the systematic translation procedures and methods will benefit the cultural text translation practice in the future.
【学位授予单位】:鲁东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 周小涵;;藏族宗教经典文献英译策略研究——以《西藏生死书》宗教术语英译为例[J];海外英语;2015年05期

2 李霄宇;李正栓;;龙树格言诗与《萨迦格言》的动物意象及英译研究[J];考试与评价(大学英语教研版);2015年01期



本文编号:1874846

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1874846.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6cee3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com