布迪厄社会学理论视角下的《新青年》翻译研究

发布时间:2018-05-13 04:43

  本文选题:社会学 + 场域 ; 参考:《四川外国语大学》2017年硕士论文


【摘要】:从1915年创刊到1926年停刊,《新青年》的翻译从繁荣逐渐走向凋零,选材从文学作品向非文学作品转向,译者同人团体也分崩离析,这与“五四”新文化运动的社会背景和译者的社会角色变化有深刻联系,可以从社会学的角度来探讨分析。基于布迪厄的社会学理论框架,本文将《新青年》翻译所处的“新文化运动”社会背景视作一种场域。译者作为行动者,创立的《新青年》杂志,形成的同人团体和他们的身份和社会角色是他们在该场域行动,进行翻译的资本。论文主要由五个部分组成。前言部分介绍了《新青年》翻译的研究背景、研究意义和研究目的。第一章综述了《新青年》翻译的研究现状和布迪厄社会学理论在翻译研究方面的应用。第二章介绍了本文的理论框架,重点阐述场域和资本的概念及它们的联系。第三章是本文的核心,一方面分析了《新青年》翻译的文本特性,另一方面从场域和资本的角度考察译者同人的合作和社会角色转变后的冲突。第五部分总结了本文的发现和不足,论文探讨了《新青年》的翻译从文学向非文学转向及其繁荣到凋零过程的原因。本文认为这是新文化运动场域里,《新青年》的文化资本、社会资本和象征资本,以及经济资本的合作和斗争的结果。
[Abstract]:From its inception in 1915 to its suspension in 1926, the translation of "New Youth" gradually moved from prosperity to decay, the selection of materials shifted from literary works to non-literary works, and the translator's fellow groups also fell apart. This is closely related to the social background of the May 4th New Culture Movement and the change of the translator's social role, which can be analyzed from a sociological point of view. Based on Bourdieu's sociological framework, this paper regards the social background of "New Culture Movement" as a field. Translators as actors, the creation of the magazine "New Youth", the formation of fellow groups and their identity and social roles are their capital to act and translate in the field. The thesis consists of five parts. The preface introduces the research background, significance and purpose of the translation of New Youth. Chapter one summarizes the current situation of translation studies in New Youth and the application of Bourdieu's sociology theory in translation studies. The second chapter introduces the theoretical framework of this paper, focusing on the field and the concept of capital and their relationship. The third chapter is the core of this thesis. On the one hand, it analyzes the characteristics of the translation of New Youth, on the other hand, from the perspective of field and capital, it examines the conflicts between the translator and the translator after the transformation of social role. The fifth part summarizes the findings and shortcomings of this paper, and discusses the reasons for the shift from literature to non-literature and the process of prosperity to decay in the translation of New Youth. This paper holds that this is the result of the cooperation and struggle among the cultural capital, the social capital and the symbolic capital, as well as the economic capital in the New Culture Stadium.
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 叶隽;;安徒生童话该怎样翻译?——以周作人批评、叶圣陶创作与叶君健翻译为中心[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2016年01期

2 曹文刚;;《新青年》与《学衡》翻译的差异[J];陕西学前师范学院学报;2014年01期

3 赵冬梅;;“五四”时期的翻译批评主体研究——兼论文化翻译批评[J];英美文学研究论丛;2013年02期

4 骆萍;;“场域—惯习”论下鲁迅的翻译实践活动[J];外国语文;2013年04期

5 赵稀方;;《新青年》的文学翻译[J];中国翻译;2013年01期

6 任东升;裴继涛;;机构性翻译的“场域”视点——佛经译场与圣经译委会比较[J];解放军外国语学院学报;2012年06期

7 邵璐;;翻译社会学的迷思——布迪厄场域理论释解[J];暨南学报(哲学社会科学版);2011年03期

8 王惠萍;;《新青年》翻译文学简评[J];山东文学;2011年01期

9 王悦晨;;从社会学角度看翻译现象:布迪厄社会学理论关键词解读[J];中国翻译;2011年01期

10 廖七一;;《新青年》与现代翻译叙述[J];外语教学;2011年01期



本文编号:1881742

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1881742.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户697ed***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com