山东朗泰克食品科技有限公司商务口译实践报告

发布时间:2018-05-16 02:38

  本文选题:译者主体性 + 商务口译员 ; 参考:《山东大学》2017年硕士论文


【摘要】:随着国内对高品质产品需求的不断提升,众多海外的食品品牌已经进驻中国市场。为了更好的将这些品牌融入到当地的市场环境中,跨国公司纷纷招聘当地既了解外方文化又可以流利使用他国语言的员工。在这一时代背景下,译者以译员的身份受雇于一家合资公司——山东朗泰克食品科技有限公司。作为一名商务口译员,译者分别于2016年5月及9月陪同中方董事长前往澳大利亚进行商务活动。与此同时,译者还承担了澳大利亚客户到访中国期间的翻译工作。为了寻求更好的澳大利亚产品并获取更多的独家代理的权利,译者参与并承担了多达42场会议和宴会在内的口译工作。在口译过程中,译者主体性这一理论具有重要的意义,其主要体现在译员处理口译时所表现出来的主观能动性。另外,译者从实践中精选了一些案例来进行更深入的讨论和分析。山东朗泰克食品科技有限公司的这段实践经历给译者留下了深刻的印象。在实践过程中,译者遇到了诸如晦涩难懂的口音以及意料之外的压力等问题。针对上述问题,译者提出了相应的解决策略,例如练习听力、建立自信以及展现其专业性等。译者认为,一名出色的商务口译员在翻译活动中也承担了多面手的角色,从而可以从容处理在翻译过程中遇到的各类情况。
[Abstract]:With the increasing demand for high-quality products in China, many overseas food brands have entered the Chinese market. In order to better integrate these brands into the local market environment, multinational companies are recruiting people who understand foreign culture and speak foreign languages fluently. Against this background, the translator was employed as an interpreter by a joint venture, Shandong Longtaek Food Technology Co., Ltd. As a business interpreter, the translator accompanied the Chinese chairman to Australia for business activities in May and September 2016, respectively. At the same time, the translator also undertook the translation of Australian clients during their visit to China. In order to seek better Australian products and obtain more exclusive agency rights, translators participated in and undertook interpretation work in up to 42 meetings and banquets. In the process of interpreting, the theory of translator's subjectivity is of great significance, which is mainly reflected in the subjective initiative of the interpreter when dealing with interpreting. In addition, the translator selected some cases from the practice for more in-depth discussion and analysis. The translator was impressed by the experience of Shandong Longtaek Food Technology Co., Ltd. In practice, translators encounter problems such as obscure accents and unexpected pressures. To solve the above problems, the translator puts forward corresponding strategies, such as listening practice, building self-confidence and showing his professionalism. The translator believes that a good business interpreter also plays a role in translation activities, so that he can handle all kinds of situations encountered in the process of translation in a leisurely manner.
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前7条

1 莫爱屏;;口译中译员主体性意识的语用研究[J];中国外语;2010年03期

2 仲伟合;周静;;译者的极限与底线——试论译者主体性与译者的天职[J];外语与外语教学;2006年07期

3 吕炳华;译员主体性的体现[J];广东外语外贸大学学报;2005年01期

4 冯文坤,何颖;论译者主体性之构成[J];上海师范大学学报(哲学社会科学版);2004年05期

5 胡庚申;从“译者主体”到“译者中心”[J];中国翻译;2004年03期

6 孙艺风;翻译规范与主体意识[J];中国翻译;2003年03期

7 许钧;论翻译活动的三个层面[J];外语教学与研究;1998年03期



本文编号:1895092

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1895092.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户741cb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com