关于《大帅府秘闻》的中韩翻译实践报告

发布时间:2018-05-25 00:32

  本文选题:大帅府秘闻 + 汉译韩 ; 参考:《延边大学》2017年硕士论文


【摘要】:本人的硕士毕业翻译作品是《大帅府秘闻》,译成韩语是《(?)》。作品由刘淑琴和白金岩根据当年的厨师朴丰田老人(当年87岁)的回忆整理而成。张作霖是奉系军阀的首领,是乱世的枭雄,他的一生充满了传奇色彩,把作品翻译成韩文,这对韩文读者了解当年大帅府里发生的许多轶闻秘事,包括政治、军事、外交及帅府生活诸多方面,具有史料价值和实际意义。作品由67个小故事组成,共13万字,译者选取了其中的35个故事6万余字翻译成韩文,译文共9万余字。本报告书共由五个部分组成,第一部分为绪论,陈述了选题的意义,第二部分对作者刘淑琴和白金岩、口述者朴丰田,以及作品进行了介绍。第三部分为译前分析和准备部分,为了完成译文认真翻阅了翻译理论书籍,阅读了《乱死枭雄张作霖》和相关中国历史书,走访老同志了解作者,并收集了大量的相关资料。第四部分为案例分析,这部分努力做到忠实原文、译文通顺、文字典雅。翻译过程中采用了直译、意译、反译、语序变动等方法。第五部分总结了在翻译作品中遇到的问题和解决方法,以及翻译体会。通过翻译加深了对大师府及中国东北近代史的了解,同时,体会到高质量的译文需要有两种语言扎实基础,渊博的知识,勤奋刻苦的精神。翻译是一门学问,喜欢翻译的浪漫到一种艺术的现实,是付出辛劳和从中找到快乐的过程,通过完成译文不仅增强了自信,而且,坚定了成为中韩友好交流使者的决心。
[Abstract]:My master's translation work is "Marshal Office Secret News", translated into Korean is "Hou Li". The work is compiled by Liu Shuqin and platinum rock based on the memories of former chef Park Toyota (87 years old). Zhang Zuolin, the leader of the warlords of the ministry, was a great hero in troubled times. His life was full of legends and translated into Korean. The Korean readers were aware of the many anecdotes that had taken place in the Marshal's house, including politics and military affairs. Diplomacy and many aspects of government life have historical value and practical significance. The work consists of 67 short stories with a total of 130000 words. The translator selects 35 of them to translate more than 60, 000 words into Korean and 90, 000 words to translate into Korean. This report consists of five parts. The first part is the introduction, which states the significance of the topic. The second part introduces the author Liu Shuqin and Platinum Rock, the dictator Park Toyota, and the works. The third part is the part of pretranslation analysis and preparation. In order to complete the translation, I have carefully read the translation theory books, read the great hero Zhang Zuolin and related Chinese history books, interviewed veteran comrades to understand the author, and collected a lot of relevant materials. The fourth part is a case study, which tries to be faithful to the original text, smooth translation, elegant text. In the process of translation, the methods of literal translation, free translation, reverse translation and word order change are adopted. The fifth part summarizes the problems and solutions encountered in translation, as well as translation experience. Through translation, we deepen our understanding of the modern history of Master House and Northeast China. At the same time, we realize that a high quality translation requires a solid foundation of two languages, profound knowledge and a spirit of hard work. Translation is a kind of knowledge. It is a process of painstaking effort and finding happiness from the romance of translation to the reality of art. Through the completion of translation, it not only strengthens confidence, but also solidifies the determination to become an emissary of friendly exchanges between China and South Korea.
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H55;I046


本文编号:1931289

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1931289.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0656a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com