《在线新兴商务》中复杂句的翻译实践报告

发布时间:2018-05-26 10:44

  本文选题:电子商务 + 复杂句 ; 参考:《大连海事大学》2017年硕士论文


【摘要】:随着信息技术的发展,信息的传递速度突破了时间和地域性的局限,网络化与全球化成为一种不可避免的世界趋势。由于网络用户的迅速膨胀,众多的商家和厂商也纷纷将眼光投向因特网,电子商务也如火如荼的发展起来。在全球经济化的背景下,电子商务英语也已经发展成为一种常用的实用文体,对其语言特点分析及翻译技巧研究十分必要。然而就笔者了解的情况来看,在国内与之相关的翻译存在很多问题,如句式冗余,语义重复,译文过于生硬等问题。本翻译实践报告是以EmergingBusiness Online:Global market and the Power of B2B Internet Marketing 一书中的节选章节为例,在翻译过程中发现该文本的句子中较多使用了复杂句,且具有1、结构复杂;2、修饰语多;3、插入语多等特征。笔者在翻译过程中采用了佛米尔的目的论,其是将翻译的目的放在第一位,通过翻译的目的决定翻译的过程和使用的翻译技巧。目的论有三大原则——目的原则,连贯性和忠诚原则。本报告在目的论的视角下,在翻译实践的基础上,对其中复杂句的翻译进行探讨分析,并试图概括出较为合理的翻译方法,即顺译法、包孕法、拆译法、解释说明法、重组法。本报告提出的翻译方法可有效处理该文本中复杂句的翻译,实现电子商务文本的信息及风格的完整传递,最终达到译文读者与原文读者反应相似的效果。
[Abstract]:With the development of information technology, the speed of information transmission has broken through the limitation of time and region. Network and globalization have become an inevitable world trend. Due to the rapid expansion of network users, many businesses and manufacturers have also turned their eyes to the Internet, e-commerce is also in full swing. Under the background of global economy, E-commerce English has also developed into a common practical style. It is necessary to analyze its language characteristics and study its translation skills. However, as far as the author is concerned, there are many problems in domestic translation, such as sentence redundancy, semantic repetition, hard translation and so on. This translation practice report takes the selected chapters of EmergingBusiness Online:Global market and the Power of B2B Internet Marketing as an example. In the course of translation, it is found that the sentences in this text use complex sentences and have the characteristics of 1, complex structure, 3 modifiers and more inserts. In the process of translation, the author adopts the Skopos theory of Vermont, which puts the purpose of translation first and determines the process and skills of translation through the purpose of translation. Skopos theory has three principles: the aim principle, the coherence principle and the loyalty principle. From the perspective of Skopos theory and on the basis of translation practice, this report explores and analyzes the translation of complex sentences, and tries to generalize the more reasonable translation methods, namely, the following translation method, including the translation method, the method of pregnancy, the method of disassembly, the method of explanation and the method of reorganization. The translation method proposed in this report can effectively handle the translation of complex sentences in the text, and achieve the complete transmission of information and style of the electronic commerce text. Finally, the response of the target reader and the original text reader is similar to that of the original text reader.
【学位授予单位】:大连海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 孙春艳;;英语长句的翻译——译《人类生存方式的探索》有感[J];英语广场;2015年11期

2 叶国祥;;浅论英语句子结构分析翻译法[J];海外英语;2015年19期

3 肖琳;;谈科技英语定语从句的拆译法[J];黑龙江教育学院学报;2013年10期

4 王安琪;;英语复杂句的特征及翻译探讨[J];华章;2013年25期

5 赵志英;;翻译目的论视角下的金融文本的英译汉[J];语文学刊(外语教育教学);2013年03期

6 谭新星;;IT英语长难句的翻译技巧[J];韶关学院学报;2013年01期

7 张旭;;商务英语翻译中词类翻译技巧研究[J];中国商贸;2012年33期

8 袁瑛;;农科专业英语长句的翻译技巧[J];中国科技翻译;2009年02期

9 宋怀庆;;专业外语长句的翻译方法探讨[J];时代文学(下半月);2009年01期

10 郑声滔;;科技英语长句汉译的括号翻译法[J];中国科技翻译;2008年02期



本文编号:1936936

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1936936.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4eb4b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com