《暗夜女王》(12-21章)英汉翻译报告

发布时间:2018-05-27 21:47

  本文选题:《暗夜女王》 + 翻译报告 ; 参考:《内蒙古大学》2017年硕士论文


【摘要】:本文是一篇英汉翻译报告,所选文本《暗夜女王》是澳大利亚作家琳恩·霍尔(Leanne Hall)的青少年文学作品。译者选取了第十二章至第二十一章进行英汉翻译,译文共计33,000余字。所译部分主要讲述了男主人公杰思罗(Jethro)与女主人公妮娅(Nia)的感情发展以及二人一起探索保罗失踪原因的故事。本报告中,译者从词汇、句法等角度说明了此次翻译实践中遇到的难点,并且举例分析解决这些难点所采取的翻译方法。例如,对于原文中的地点名词,译者采用音译法(transliteration)、意译法(semantic translation)及增译地点通名法(adding semantic explanations at the end)。此外,对于派生于其他词类的名词,译者则采用了词类转换法(conversion);针对原文中的省略部分,译者使用增译法(amplification);针对复合句,译者则运用句式重构法(reinvention of the sentence structures)进行翻译。原文作者运用独特的双视角,通过丰富的心理刻画、场景描写及人物对话,创作了一个曲折离奇的故事。此文本的翻译有望帮助读者更加深入地理解原文,并为其他翻译此类文本的译者提供参考。
[Abstract]:This paper is an English-Chinese translation of the selected text, Queen of Darkness, by Australian writer Leanne Hallanne Hallanne. The translator selects chapters 12 to 21 for English-Chinese translation with a total of more than 33000 words. The translated part mainly tells the story of the development of the relationship between the protagonist Jethroy and Nia) and the story of the two men exploring the cause of Paul's disappearance together. In this report, the translator explains the difficulties encountered in translation practice from lexical and syntactic perspectives, and gives examples to analyze the translation methods used to solve these difficulties. For example, for the place nouns in the original text, the translator uses transliteration, free translation and semantic translation, and adds the place to add semantic explanations at the endings. In addition, for nouns derived from other parts of speech, the translator adopts the part-of-speech conversion method; for the elliptical parts of the original text, the translator uses the incremental translation method to amplify the meaning of the noun; for the compound sentence, the translator uses the method of sentence reconstruction to aid in the translation. The author uses a unique dual perspective, through rich psychological portrayal, scene description and character dialogue, to create a zigzag and strange story. The translation of this text is expected to help readers to understand the original text more deeply and to provide reference for other translators who translate such texts.
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 舒艾;;西方史诗奇幻作品的地名翻译研究——以《冰与火之歌》原著翻译为例[J];科技创业月刊;2017年04期

2 严晓驰;;青春文学和青少年亚文化空间研究概述[J];山西农业大学学报(社会科学版);2016年03期

3 张辉松;英语名词化结构的语义特征与翻译[J];湖北师范学院学报(哲学社会科学版);2004年02期



本文编号:1943901

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1943901.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c143c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com