《舌尖上的中国第二季》(第一集、第二集)口译报告
本文选题:《舌尖上的中国》 + 中华美食 ; 参考:《河南大学》2015年硕士论文
【摘要】:信息化急速发展的今天,不同国家的文化正在逐步渗透到我们生活的方方面面,作为有着悠久历史的文明古国,中国的习俗和文化也走出国门,远播海外。中国有句俗话:民以食为天。中国人追求美食的脚步从未停歇,饮食文化也成为我们生活不可缺少的一部分。2012年,由中国中央电视台全力打造的大型美食纪录片《舌尖上的中国》正式与观众见面。该纪录片播出之后受到观众们一致好评。笔者于2014年8月赴美国交流学习期间意外发现,该纪录片在美国也同样拥有大量的观众,中国的饮食文化已经在海外有了一定规模的传播。2014年,中央电视台又推出了《舌尖上的中国第二季》,纪录片依旧延续第一季的主题,继续探讨中国人与食物之间千丝万缕的关系。此次翻译,笔者选取了纪录片《舌尖上的中国第二季》中的第一集《脚步》和第二集《心传》。该纪录片不仅包含中华饮食文化,同时也包含中国的礼仪文化等多方面,因此笔者将根据不同的源语形式采用不同的翻译策略。此次翻译报告将包括四个部分:第一部分笔者将对翻译目的及翻译材料的背景、语言特点等做出阐述;第二部分笔者将详细介绍此次的翻译过程,主要包括前期的翻译准备,中期的翻译表达以及后期的校对审核等,在后期审核部分对其中存的问题加以阐述;第三部分笔者将运用具体案例并结合相应的翻译理论来阐述在实际口译中应如何应对美食词汇及文化词汇,同时也会简要阐述如何应对解说词的口译工作;第四部分笔者将阐述对此次翻译的感悟并做出总结。
[Abstract]:With the rapid development of information technology, the culture of different countries is gradually infiltrating into all aspects of our life. As an ancient civilization with a long history, Chinese customs and culture are also abroad. There is a Chinese saying: the people take food as the sky. Chinese people have never stopped pursuing food, and food culture has become an indispensable part of our life. In 2012, China on the tongue, a major food documentary produced by China Central Television, was officially introduced to the audience. The documentary was well received by the audience after it was broadcast. In August 2014, when I went to the United States to exchange and study, I found that the documentary also had a large audience in the United States, and that Chinese food culture had already spread on a certain scale overseas. CCTV released the second season of China on the tongue. The documentary continues the theme of the first season and continues to explore the inextricable relationship between Chinese and food. In this translation, I selected the first episode of the documentary "China's second season on the tip of the tongue" and the second episode of "Heart Biography". The documentary contains not only Chinese food culture but also Chinese etiquette culture and so on. Therefore the author will adopt different translation strategies according to different source language forms. The translation report will consist of four parts: the first part will explain the translation purpose, the background of the translation materials, the language characteristics and so on; the second part will introduce the translation process in detail, mainly including the early translation preparation. The intermediate translation expression and the later proofreading are discussed in the later part of the audit. In the third part, the author will use specific cases and the corresponding translation theory to explain how to deal with food vocabulary and cultural vocabulary in actual interpretation, and how to deal with the interpretation of interpretation. In the fourth part, the author will expound the understanding of this translation and make a summary.
【学位授予单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前9条
1 刘虹,刘新;修辞:电视解说词的艺术追求[J];当代电视;2005年04期
2 程锐谭;海燕;;为“看”而写——浅议电视解说词的非独立性[J];当代电视;2006年11期
3 陈静之;;漫谈电视解说词的写作[J];时代文学(双月版);2006年03期
4 李安宁;;画面之外 意境至上——浅谈电视解说词撰写的要点[J];当代电视;2013年03期
5 陈民生;谁来执笔[J];办公室业务;1994年03期
6 孔令铎;对海外电视解说词初探[J];电视研究;1995年12期
7 张举;电视解说词的意境与审美价值取向[J];宁夏大学学报(哲学社会科学版);1998年03期
8 陈艳;;浅论电视解说词与画面的配合[J];青年文学家;2009年17期
9 ;[J];;年期
相关会议论文 前1条
1 程浩杰;姜学友;陈勇;;如何把握电视解说词的写作[A];中国教育电视:挑战与对策——第四届中国教育电视研讨会论文选编[C];2003年
相关重要报纸文章 前3条
1 驻马店电视台 吕曙光;电视解说词的语言特色[N];驻马店日报;2011年
2 何镇邦;诗意盎然 热情澎湃[N];光明日报;2012年
3 赵海贤;成长在政协的怀抱里[N];各界导报;2005年
相关硕士学位论文 前1条
1 姚一帆;《舌尖上的中国第二季》(第一集、第二集)口译报告[D];河南大学;2015年
,本文编号:2014726
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2014726.html