A Life in Museums:Managing Your Museum Career(第9-12章)翻译实践报告

发布时间:2018-06-18 03:34

  本文选题:应用型文本 + 博物馆 ; 参考:《青岛科技大学》2017年硕士论文


【摘要】:本文是一篇翻译实践报告,翻译实践材料源自美国博物馆职业发展副主任格雷戈·史蒂文斯和人力资源部经理温迪·卢克合编的A Life in Museums:Managing Your Museum Career一书,中文名为《博物馆生涯:管理您的博物馆人生》。笔者承担了书中第9—12章节的翻译工作,主要阐述了博物馆工作的申请流程,作者通过自己的工作经历介绍了小型博物馆的工作,叙述了如何准备面试,如何对待实习的内容,语言简单平实,通俗易懂。本报告共分为四个部分。第一部分是项目介绍,着重介绍了委托方及其所提的翻译要求、翻译材料、翻译任务的特点及翻译实践意义。第二部分是翻译过程描述,包括译前准备、翻译过程和译后校对三个方面。第三部分是案例分析,针对译文中出现的错误进行梳理,运用功能对等的理论从词汇、句法、语篇及文体层面入手,选择恰当的翻译策略和技巧修复译文,改正错误,确保译文文本质量。第四部分是翻译实践总结,主要阐述了笔者对应用型文本翻译的认识以及对自身翻译素养的深刻反思。
[Abstract]:This is a translation practice report based on a book by Greg Stevens, Deputy Director of career Development, American Museum, and Wendy Lu Ke, Human Resources Manager, who co-authored A Life in Museums Managing your Museum career. The Chinese name is "Museum Life: managing your Museum Life." The author is responsible for the translation of chapters 9-12 of the book, mainly expounds the application process of the museum work, the author introduces the work of the small museum through his own work experience, and describes how to prepare for the interview. How to treat the content of practice, the language is simple and plain, easy to understand. The report is divided into four parts. The first part is the introduction of the project, focusing on the client and his translation requirements, translation materials, the characteristics of translation tasks and translation practical significance. The second part is the description of translation process, including three aspects: pre-translation preparation, translation process and post-translation proofreading. The third part is a case study, which combs the errors in the target text and uses the theory of functional equivalence to correct the mistakes by choosing the appropriate translation strategies and techniques from the lexical, syntactic, textual and stylistic levels. Ensure the quality of the translated text. The fourth part is a summary of translation practice, which mainly expounds the author's understanding of applied text translation and his own translation literacy.
【学位授予单位】:青岛科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 王征;“功能对等”原则在影视片名翻译中的应用[J];台声.新视角;2005年04期

2 符维;;论功能对等和形式对等在翻译中的辩证体现[J];连云港职业技术学院学报;2010年03期

3 赵文娟;;从功能对等角度谈儿童文学的翻译[J];安徽文学(下半月);2011年11期

4 权金名;王超;;功能对等:国内优质品牌英译的一条重要原则[J];湖北广播电视大学学报;2014年02期

5 欧阳恒维;论“功能对等”原则在翻译中的应用[J];黔东南民族师专学报;2001年05期

6 王军伟;功能对等:问题与对策[J];青海师专学报;2001年03期

7 陆刚;论文章标题英译的功能对等[J];中国科技翻译;2003年04期

8 李鉴,魏俊轩;英汉翻译中的功能对等与文化对比[J];成都教育学院学报;2003年03期

9 翁小云;;从英汉互译实例浅析“功能对等”翻译标准[J];黎明职业大学学报;2006年01期

10 王欣;;浅论奈达的“功能对等”理论[J];青海师专学报.教育科学;2006年S2期

相关会议论文 前7条

1 黄国文;;论翻译研究中的概念功能对等[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

2 陈道明;;翻译中的“部分功能对等”与“功能相似”[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年

3 杨大,

本文编号:2033871


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2033871.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e406f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com