纪录片《中国文房四宝》字幕翻译报告
本文选题:纪录片 + 字幕翻译 ; 参考:《西安外国语大学》2017年硕士论文
【摘要】:本论文为一篇翻译实践报告,翻译任务是中国人文纪录片《中国文房四宝》。论文分为三大部分:第一部分是翻译任务描述,主要交代翻译任务及背景,介绍纪录片及其字幕的定义与特点,任务文本《中国文房四宝》字幕的内容与特点;第二部分是翻译过程描述,包括译前中文字幕的文本化、背景资料准备、指导性理论的准备及由此确定的翻译原则,在功能对等理论指导下译中的具体操作,译后审校、为纪录片导入译文字幕、及根据影片画面进行调整;最后一部分是案例分析,结合具体翻译实例,从词汇层面、结构层面和语言风格层面尝试探索相应的翻译策略。
[Abstract]:This thesis is a translation practice report. The translation task is Chinese documentary "four treasures of Chinese Literature". The thesis is divided into three parts: the first part is the translation task description, mainly describes the translation task and background, introduces the definition and characteristics of the documentary and its subtitles, the content and characteristics of the task text < four treasures of Chinese Literature Room >; The second part is the description of the translation process, including the textualization of the Chinese subtitles before translation, the preparation of background materials, the preparation of the guiding theory and the translation principles determined therefrom, the specific operation of the translation under the guidance of functional equivalence theory, and the post-translation revision. The last part is case analysis, combining with specific translation examples to try to explore the corresponding translation strategies from the lexical level, the structural level and the linguistic style level.
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H32
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 卢炳群;影视字幕翻译散论[J];南京晓庄学院学报;2002年03期
2 李和庆,薄振杰;规范与影视字幕翻译[J];中国科技翻译;2005年02期
3 陈诚;邸爱英;;从跨文化角度谈《夜宴》的字幕翻译[J];科教文汇(上旬刊);2007年06期
4 李静;;《老友记》字幕翻译探析[J];陕西师范大学学报(哲学社会科学版);2007年S2期
5 陈青;;电影字幕翻译特点及策略分析[J];电影文学;2008年03期
6 孙银峰;王燕;;合作原则在电影字幕翻译中的应用[J];太原大学学报;2008年03期
7 李翔;戢焕奇;;谈《集结号》英文字幕翻译[J];中国科技信息;2008年22期
8 朱小晶;;浅析互联网美剧字幕翻译[J];长江学术;2008年04期
9 石姝慧;;论电影《大魔域》的字幕翻译[J];大学英语(学术版);2009年01期
10 徐爱君;;浅谈电影字幕翻译中的归化和异化[J];科技信息;2009年22期
相关会议论文 前8条
1 李敏;;从近年华语影片字幕翻译看异化与归化的统一[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
2 刘敏;;论外国影片的字幕翻译[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
3 陈思思;;基于语料库的字幕翻译归异化现象研究[A];贵州省外语学会2013年语言与教学研讨会论文集[C];2013年
4 伍雪菲;;从接受美学的角度看影视字幕翻译[A];语言与文化研究(第十一辑)[C];2013年
5 陈福明;宋楠;;心理电视剧字幕翻译的释意和产出——基于美剧《别对我撒谎》的分析[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
6 苗琛琛;;从目的论看电影《暮光之城》的字幕翻译[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
7 李宁;;从“Friends”的中文字幕翻译浅谈英文影视作品对白的翻译原则[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
8 王存英;;从语义翻译和交际翻译角度看《一代宗师》字幕翻译[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
相关重要报纸文章 前4条
1 本报记者 姜旭;字幕翻译引发的一场版权之争[N];中国知识产权报;2014年
2 本报记者 赵亚希;进口大片字幕翻译“本土化”引争议[N];中国改革报;2012年
3 媒体评论员 刘汉振;中国娱乐事件“全球化”的启示[N];广州日报;2014年
4 李景端;翻译的第二基本功[N];中华读书报;2007年
相关硕士学位论文 前10条
1 张薇薇;字幕翻译:如何取舍[D];中国海洋大学;2007年
2 戴文超;从《美食总动员》看自我审查对字幕翻译的影响[D];上海外国语大学;2009年
3 马俊宁;影视字幕翻译中的“信、达、雅”[D];山东大学;2010年
4 闫德菊;简译:电影字幕翻译的主要策略[D];天津师范大学;2010年
5 徐卓;从脚本理论看《木兰》的字幕翻译[D];辽宁师范大学;2010年
6 李砚颖;电影字幕翻译研究[D];四川大学;2006年
7 程曼;基于归化理论的字幕翻译研究[D];江西财经大学;2012年
8 戴嘉泽;公开课字幕翻译与影视剧字幕翻译的异同[D];上海外国语大学;2012年
9 孟醒;关联因素对字幕翻译策略的影响[D];东北农业大学;2012年
10 张杭亚;字幕翻译中“舍”的艺术[D];复旦大学;2012年
,本文编号:2034449
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2034449.html