意识形态对中文外译的操纵—《一代宗师》英法译本对比研究

发布时间:2018-06-24 09:00

  本文选题:电影字幕翻译 + 意识形态 ; 参考:《北京外国语大学》2017年硕士论文


【摘要】:王家卫的影片《一代宗师》在国内和国际都赢得了一致好评和高度赞誉,影片台词本身具有很强的研究价值。本文选取《一代宗师》中文台词的英法两个译本,试图通过操纵理论分析两个译本所运用的不同翻译手法、操纵力度以及操纵背后的意识形态原因。本文选取了较新的翻译理论进行研究,即基于巴斯奈特文化转向观理论的翻译操纵理论。翻译操纵理论由巴斯奈特和勒菲弗尔于二十世纪九十年代后提出,打破了以往传统的忠实/背叛二元对立的翻译观点,为翻译研究提供了全新的视角。本论文也希望通过对《一代宗师》字幕英法译本的实例分析,让更多的翻译爱好者了解、运用这一理论;同时,我们也利用这一理论展示英法语言背后的文化和意识形态差异,为丰富个人的文化视野,促进多元文化观点尽绵薄之力。本文共分四章,第一章是论文简介,主要引入研究的背景,让读者了解本论文的研究目的和意义,以及清晰地了解论文的行文框架。第二章是理论框架和文献综述,理论框架详细地介绍了操纵理论产生的背景和基础、勒菲弗尔和巴斯奈特对该理论的贡献、理论的具体内容以及应用和影响。文献综述部分搜集和分析前人对字幕翻译的研究情况以及操纵理论的应用研究情况,以此说明本论文在前人研究基础上的创新。第三章是实例分析部分,通过具体分析英法译本对影片中三大文化元素的处理,从社会观念、商业目的和主流媒体这三个意识形态角度分析造成这种操纵差异的原因。第四章是总结部分,概括总结本论文的研究结论,存在的问题和弱点,以及对未来研究方向的建议。本文认为,英法两种译本对中文进行了不同力度的操纵,主要体现在功夫术语、俚语和俗语以及隐喻和意向这三大方面。功夫术语的操纵力度不同是由英语世界和法语世界观众对待功夫的传统社会观念造成的。俚语和俗语操纵力度不同,是因为英译者和法译者生活在不同的大众传媒背景下,因而受不同的文化制约。隐喻和意象的操纵力度不同,是因为在英译本中,导演扮演了赞助人的角色,对译者的工作进行干预。总体而言,在英法译本的翻译过程中,作为社会观念(观众)、大众媒体(译者)和商业目的(赞助人)的三大意识形态一直在对翻译的过程施加影响力,从而造成了对不同论域采取不同的处理方法。
[Abstract]:Wang Jiawei's film "the Grandmaster" has won high praise both at home and abroad, and the film's lines are of great research value. In this paper, two English and French versions of the Chinese lines of the Master of the Generation are selected to analyze the different translation techniques, the force of manipulation and the ideological reasons behind the manipulation of the two versions through manipulation theory. In this paper, a new translation theory, namely, the theory of translation manipulation based on Bassnett's theory of cultural turn, is selected for the study. The theory of translation manipulation, put forward by Basnette and Lefevere after the 1990s, breaks the traditional view of faithfulness and betrayal of duality and provides a new perspective for translation studies. The thesis also hopes that through the analysis of the English and French versions of the subtitle, more translators will understand and apply this theory. At the same time, we can also use this theory to show the cultural and ideological differences behind the English and French languages. In order to enrich the cultural perspective of individuals, promote multicultural views to do their utmost. This paper is divided into four chapters, the first chapter is a brief introduction of the paper, mainly introduces the background of the research, let readers understand the purpose and significance of this paper, and clearly understand the framework of the paper. The second chapter is a theoretical framework and literature review. The theoretical framework introduces the background and basis of the theory of manipulation, Lefevere and Bassnett's contributions to the theory, the specific content of the theory and its application and influence. The literature review part collects and analyzes the previous researches on subtitle translation and the application of manipulation theory to illustrate the innovation of this thesis on the basis of previous studies. The third chapter is the case analysis part, through the concrete analysis of the English and French versions of the three major cultural elements in the treatment of the film, from the social concept, commercial purpose and the mainstream media from the three ideological angles to analyze the reasons for the manipulation of the difference. The fourth chapter is a summary of the research conclusions, existing problems and weaknesses, as well as suggestions for the future research direction. This paper holds that the two versions of English and French manipulate Chinese in different ways, mainly in the following three aspects: kung fu terms, slang and colloquial expressions, metaphor and intention. The different manipulation of kung fu terms is caused by the traditional social concept of the audience in the English and French world to deal with kung fu. Slang and colloquial manipulation are different because English translators and French translators live in different mass media backgrounds, so they are restricted by different cultures. The manipulation of metaphor and imagery is different because the director acts as a patron and interferes with the translator's work in the English translation. Generally speaking, in the process of translation of English and French versions, three ideologies, as social concepts (audience), mass media (translators) and commercial purposes (sponsors), have been exerting influence on the process of translation. As a result, different treatment methods are adopted for different domains.
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 张弼;;英法协商与欧局前途[J];世界知识;1938年Z1期

2 熙;;英法夥伴P的“栥关”[J];世界知识;1951年36期

3 ;支持埃及人民 反对英法侵略 南京十万人举行大会和示威游行[J];江苏教育;1956年21期

4 张利华;;评《英法近代史》[J];辽宁大学学报(哲学社会科学版);2011年06期

5 钟道,

本文编号:2060932


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2060932.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a985f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com