《在线外语互动与交流研究:理论、方法与挑战》的翻译报告
发布时间:2018-06-30 05:26
本文选题:远程协作 + 外语教育 ; 参考:《太原理工大学》2017年硕士论文
【摘要】:随着信息时代的巨大变革,远程教育业已成为我国的一项重要研究领域。远程教育实践的发展需要理论指导,其从业人员需要接受专业的教育与培训,我国远程教育学科与专业的建设也将也显得越来越重要。本翻译报告是根据Melinda Dooly和Robert O’Dowd编著的《在线外语互动与交流:理论、方法与挑战》一书的翻译过程进行的经验总结。该文本属于教育专业类著作,需要借鉴非文学类文本的翻译技巧进行翻译。该翻译报告详细分析了全书的文本特点。根据适合该文本的翻译技巧和翻译理论,结合翻译实践,从词汇翻译、复杂句翻译以及语篇翻译三个方面说明了远程教育类文本中的翻译要点和难点。词汇翻译方面主要应用了直译法和增译法。长难句翻译方面,通过借助重构与组合翻译法进行翻译。此外,译者还从修改和语篇连贯的翻译方面以此书的翻译为例提供借鉴。本翻译报告旨在扩大远程教育技术文本翻译方面的研究领域视野。通过实例说明目标文本在翻译中遇到的问题,如远程教育中的专有名词、句法和篇章等,以此提高翻译质量。其重点在于对远程教育技术类型文本翻译技巧与方法的探讨,根据切实可行的翻译策略,提高翻译效率。
[Abstract]:With the great changes in the information age, distance education has become an important research field in China. The development of the practice of distance education needs the guidance of theory, and its practitioners need to receive professional education and training. The construction of the discipline and specialty of distance education in China will also become more and more important. This translation report is based on the experience gained from the translation process of Melinda Dooly and Robert OfDowd's book "online Foreign language interaction and Communication: theory, methods and challenges". This text belongs to the professional works of education and needs to be translated with the translation skills of non-literary texts. The translation report gives a detailed analysis of the text features of the book. Based on the translation techniques and translation theories suitable for the text, this paper illustrates the key points and difficulties in the translation of distance education texts from three aspects: lexical translation, complex sentence translation and text translation. Literal translation and incremental translation are mainly used in lexical translation. In terms of translation of long and difficult sentences, translation is carried out by means of reconstruction and combinatorial translation. In addition, the translator takes the translation of this book as an example in terms of revision and textual coherence. The purpose of this translation report is to broaden the field of research in the field of text translation in distance education technology. Examples are given to illustrate the problems encountered in the translation of the target text, such as proper nouns, syntax and text in distance education, in order to improve the translation quality. The focus of this paper is to discuss the techniques and methods of text translation in distance education, and to improve the translation efficiency according to the practical translation strategies.
【学位授予单位】:太原理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 韦孟芬;;英语科技术语的词汇特征及翻译[J];中国科技翻译;2014年01期
2 夏增亮;;智能手机辅助英语翻译移动学习的探索与应用[J];西北成人教育学报;2013年03期
3 陈丽红;;顺应论对科技英语名词化结构的翻译力[J];外国语文;2012年01期
4 余高峰;;语境因素对翻译的影响[J];上海翻译;2011年02期
5 陈紫薇;;“平行文本”比较模式与“文本分析”模式之对比分析[J];华中师范大学研究生学报;2011年01期
6 丁兴富;;网络远程教育概念辨析及中英文术语互译研究[J];电化教育研究;2009年07期
7 吴书芳;;浅论科技英语汉译时对专业术语的模糊翻译技巧[J];术语标准化与信息技术;2007年01期
8 张治英;朱勤芹;;零翻译再议[J];语言与翻译;2007年01期
9 孟建国;;论科技术语“翻译零翻译”的标准[J];和田师范专科学校学报;2006年05期
10 陈才俊;;学术著作翻译原则刍议[J];学术研究;2006年09期
,本文编号:2085101
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2085101.html
教材专著