《放射性废物处置前管理的安全案例和安全评价》(1-4章)英汉翻译实践报告

发布时间:2018-09-01 07:50
【摘要】:国际原子能机构于2013年4月18日出版发行了《放射性废物处置前管理的安全案例和安全评价》,为放射性废物处置前管理的安全案例和设备配套性安全评估的发展和审核提供了建议。核材料英语文本有其自身的鲜明特征,这就要求译者了解核材料英语的文体特点,并熟悉相应的翻译原则和技巧,从而灵活地将之付诸于翻译实践。本文是根据核材料英语文本《放射性废物处置前管理的安全案例和安全评价》所做的翻译实践报告,目的是为了给中国核废物预处理的相关研究人员提供参考。笔者以奈达的功能对等理论为基础,结合对科技英语文本特点的分析,引用了翻译文本中的大量实例,提出了科技英语的翻译策略,从词汇、句法和语篇三个层面实现功能对等。本报告还对此次翻译实践进行了总结,反映了在翻译过程中运用到的直译和意译、语态转换、改变语序等翻译方法,讨论了翻译过程中遇到的问题以及处理这些问题的方法。作者在规定时间内完成了委托方规定的的翻译任务。在此过程中,本报告作者也发现自身在科技英语长难句的理解方面存在不足。通过本次翻译实践,作者总结了核科技英语文本的翻译方法及翻译原则,从而为今后翻译类似科技英语文本提供参考。
[Abstract]:The International Atomic Energy Agency published the Safety case and Safety Assessment for Pre-disposal Management of radioactive waste on 18 April 2013 to develop safety case and equipment safety assessment for pre-disposal management of radioactive waste And the audit provides recommendations. The English text of nuclear material has its own distinctive characteristics, which requires the translator to understand the stylistic characteristics of nuclear material English, and to be familiar with the corresponding translation principles and techniques, so as to put it into practice flexibly. This paper is based on the English version of "Safety case and Safety Assessment before radioactive waste disposal", which is intended to provide reference for Chinese researchers on nuclear waste pretreatment. Based on Nida's functional equivalence theory and the analysis of the features of EST texts, the author cites a large number of examples in the translated texts and puts forward the translation strategies of EST. Functional equivalence is realized at the syntactic and textual levels. This paper also summarizes the translation practice, which reflects the translation methods used in translation, such as literal and free translation, voice conversion and word order change, and discusses the problems encountered in the process of translation and the methods to deal with these problems. The author has completed the translation task stipulated by the client within the prescribed time. In the process, the author of this report also finds that there are some deficiencies in the comprehension of long and difficult sentences in EST. Through this translation practice, the author summarizes the translation methods and translation principles of nuclear science and technology English texts, thus providing a reference for the translation of similar scientific English texts in the future.
【学位授予单位】:西南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关会议论文 前10条

1 王驹;;放射性废物处置场深部地质环境研究[A];加入WTO和中国科技与可持续发展——挑战与机遇、责任和对策(下册)[C];2002年

2 关建维;;低中放射性废物处置场的核安全特性[A];“21世纪初辐射防护论坛”第四次会议暨低中放废物管理和放射性物质运输学术研讨会论文集[C];2005年

3 南宏杰;王百荣;杨忠平;莫映;;放射性废物处置现状及发展趋势[A];全国危险物质与安全应急技术研讨会论文集(下)[C];2011年

4 赵楠;郑杨琳;陈剑杰;黄裕雄;闫长红;;某放射性废物处置预选场岩体裂隙分布规律研究[A];第九届全国工程地质大会论文集[C];2012年

5 张东;石正坤;;锶、铯在水泥石中的吸附与迁移[A];中国工程物理研究院科技年报(1998)[C];1998年

6 赵振华;袁革新;陈剑杰;许肖锋;闫长红;;西北某放射性废物处置预选区水文地质条件分析[A];第九届全国工程地质大会论文集[C];2012年

7 胡敏知;;放射性物探方法在环境评价中的应用[A];1995年中国地球物理学会第十一届学术年会论文集[C];1995年

8 ;前言[A];小型“循环经济”学术研讨会论文汇编[C];2008年

9 薛红民;廉国斌;贺煒;张霞;;放射性废物处置技术综述[A];2013第一届中国指挥控制大会论文集[C];2013年

10 贯鸿志;龙浩骑;宋志鑫;陈曦;;HP1计算反应性迁移问题[A];中国原子能科学研究院年报 2009[C];2010年

相关重要报纸文章 前6条

1 刘存学;国家环保总局要求:严把三种废物处置工程建设项目环评关[N];中国旅游报;2004年

2 姜虹;我国将对危险废物处置项目严把关[N];中国化工报;2004年

3 张佩颖;危险废物处置工程需避开环境敏感区[N];中国企业报;2004年

4 邵斌;严格避让城市上风向和饮用水源保护区[N];大众科技报;2004年

5 早报记者 李跃群 见习记者 欧昌梅;新建核电安全要求正加紧编制[N];东方早报;2012年

6 本报记者 刘晓林;保护公民合法权益[N];人民日报海外版;2003年

相关硕士学位论文 前2条

1 吴晓亮;我国民用放射性废物处置法律制度研究[D];西南政法大学;2015年

2 樊飞玉;《放射性废物处置前管理的安全案例和安全评价》(1-4章)英汉翻译实践报告[D];西南科技大学;2017年



本文编号:2216568

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2216568.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1c6af***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com