关于《孤单但并不孤独》的韩汉翻译实践报告
发布时间:2018-10-17 12:02
【摘要】:爱情是人类亘古的追求,爱情是不分年龄、国籍的,所以无论是中国还是外国对于爱情的向往和追求都是一样的。而中韩自古以来就是邻国,所以在各个领域都有一定的相似之处。本次翻译作品为《孤单但并不孤独》(『(?)(?)』)。作者为韩国著名的神经科、精神科专业医师杨昌顺博士。本书讲述的是在现实社会中普遍存在的人们对于爱情问题的疑惑。爱情问题是自古就存在的,人类历史上一直未能解决的遗留问题,并将长期存在下去。本书正是作者利用精神学和心理学来为我们解决在恋爱中存在的问题。贴近我们的生活,与每个人都息息相关。通过对本书的翻译,不仅可以掌握一定的恋爱技巧,而且也可以向身边的人传播其中的真谛。本书中作者通过各个小故事,富含哲理地向对爱情感到迷惑的人打开了一扇开启正确恋爱之旅的捷径。此次翻译实践报告以原文为基础,在翻译过程中着重对遇到的难点进行了分析。为使翻译作品能够达到"信"、"达"、"雅"的基本翻译要求,在翻译过程中认真阅读研磨原文,并灵活运用各种翻译技巧使译文达到流畅、生动、准确。同时认真查阅相关作品和工具书,对文中不理解的部分,认真阅读分析,力求做到翻译的译文贴近原文作者思想。通过本次的翻译实践,译者发现翻译并不是一朝一夕的事,而是来源于平时的积累。只有每天积累经验,达到一定的量的标准,才能实现质的飞跃,才能翻译出好的作品。在翻译过程中遇到问题要冷静分析、耐心解决。只有做到这样才能够做出更好的翻译作品,才能在以后的翻译中少出现这样那样的问题。
[Abstract]:Love is the everlasting pursuit of mankind, love is regardless of age, nationality, so whether China or foreign yearning for love and pursuit are the same. China and South Korea have been neighbors since ancient times, so there are certain similarities in various fields. This translation is "lonely but not lonely" (?) "). The writer is Dr. Yang Changshun, a famous neurologist and psychiatrist in South Korea. This book is about people's doubts about love in the real world. The problem of love has existed since ancient times, and remains unsolved in the history of mankind, and will exist for a long time. It is the author of this book who uses psychics and psychology to solve problems in love. Close to our life, and everyone is closely linked. Through the translation of this book, we can not only master some love skills, but also spread the true meaning to the people around us. In this book, the author, through each small story, philosophically opens up a shortcut to those who are confused about love. Based on the original text, the translation practice report focuses on the difficulties encountered in the translation process. In order to achieve the basic translation requirements of "letter", "Da" and "elegance", the translated works should carefully read and grind the original text in the process of translation, and flexibly use all kinds of translation techniques to make the translation smooth, vivid and accurate. At the same time, we should refer to the relevant works and reference books, read and analyze the parts of the text that we do not understand, and strive to make the translated text close to the author's thought. Through this translation practice, the translator finds that translation does not happen overnight, but comes from the accumulation of peacetime. Only by accumulating experience and meeting certain standards can we make a qualitative leap and translate good works. In the process of translation encountered problems should be calm analysis, patience to solve. Only in this way can a better translation be made, and there are few problems in later translation.
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H55
,
本文编号:2276594
[Abstract]:Love is the everlasting pursuit of mankind, love is regardless of age, nationality, so whether China or foreign yearning for love and pursuit are the same. China and South Korea have been neighbors since ancient times, so there are certain similarities in various fields. This translation is "lonely but not lonely" (?) "). The writer is Dr. Yang Changshun, a famous neurologist and psychiatrist in South Korea. This book is about people's doubts about love in the real world. The problem of love has existed since ancient times, and remains unsolved in the history of mankind, and will exist for a long time. It is the author of this book who uses psychics and psychology to solve problems in love. Close to our life, and everyone is closely linked. Through the translation of this book, we can not only master some love skills, but also spread the true meaning to the people around us. In this book, the author, through each small story, philosophically opens up a shortcut to those who are confused about love. Based on the original text, the translation practice report focuses on the difficulties encountered in the translation process. In order to achieve the basic translation requirements of "letter", "Da" and "elegance", the translated works should carefully read and grind the original text in the process of translation, and flexibly use all kinds of translation techniques to make the translation smooth, vivid and accurate. At the same time, we should refer to the relevant works and reference books, read and analyze the parts of the text that we do not understand, and strive to make the translated text close to the author's thought. Through this translation practice, the translator finds that translation does not happen overnight, but comes from the accumulation of peacetime. Only by accumulating experience and meeting certain standards can we make a qualitative leap and translate good works. In the process of translation encountered problems should be calm analysis, patience to solve. Only in this way can a better translation be made, and there are few problems in later translation.
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H55
,
本文编号:2276594
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2276594.html
教材专著