关于《故事中的韩国文化》的韩汉翻译实践报告

发布时间:2018-10-24 17:15
【摘要】:本翻译作品是韩国东国大学教授金晋燮的所著的《(?)》,翻译为《故事中的韩国文化》。中韩两国文化交流源远流长,特别是自1992年中韩建交之后,随着"韩流"文化的传播,两国之间的文化交际越来越频繁。中国人也愈来愈需要更多介绍韩国文化的相关书籍。因此笔者选择了这本《故事中的韩国文化》。本书以韩国的民间故事为切入点,介绍其中所蕴含的韩国传统文化。书本身通俗易懂,有趣味性,同时内容老小咸宜,特别适合对韩国文化感兴趣的读者阅读。本次翻译选取了《故事中的韩国文化》中的前两章以及第三章第一节,选取部分原文字数为76814字,译文字数为50772字,耗时四个月,由笔者独立完成。本翻译实践报告以笔者翻译的《故事中的韩国文化》为基础,针对本次翻译的过程和完成情况做出介绍、分析和总结。此次报告分为引言、翻译项目简介、译前分析和译前准备、翻译案例分析和结语等五大章。第一章为引言,第二章包括作者简介和作品介绍;第三章包括译前准备和译前分析。第四章为翻译案例分析,翻译案例分析是本报告的主体部分,结合具体案例介绍翻译过程中使用的翻译方法和技巧。第五章为结语部分,是笔者对本翻译实践报告的总结,并叙述了翻译本篇著书的感悟和心得。为了更好地完成本次翻译实践,笔者查阅了相关的资料,对多种平行文本进行了分析,对一些翻译理论进行了研读。在翻译的过程中,译者也遇到了一些困难,通过导师的指导和同学们之间的交流讨论,译者的翻译水平与翻译技巧有了更好的提升。
[Abstract]:This translation is by Kim Jin-sup, professor of Dongguo University in Korea, translated as Korean Culture in the Story. The cultural exchanges between China and South Korea have a long history, especially since the establishment of diplomatic relations between China and South Korea in 1992, with the spread of "Korean Stream" culture, the cultural communication between the two countries is becoming more and more frequent. Chinese also need more and more books about Korean culture. Therefore, I chose this story of Korean culture. This book takes Korean folk stories as the starting point and introduces the Korean traditional culture contained therein. The book itself is easy to understand, interesting, and the content of small Xianyi, especially interested in Korean culture readers. The first two chapters of Korean Culture in the Story and the first section of the third chapter are selected. Some of the original text is 76814 words and the translated text is 50772 words. The translation takes four months and is completed by the author alone. This translation practice report is based on the Korean Culture in the Story translated by the author and introduces, analyzes and summarizes the process and completion of this translation. The report is divided into five chapters: introduction, brief introduction of translation project, pre-translation analysis and pre-translation preparation, translation case analysis and conclusion. The first chapter is the introduction, the second chapter is the author's introduction and the third chapter is the pretranslation preparation and pretranslation analysis. The fourth chapter is the translation case analysis, which is the main part of this report. It introduces the translation methods and techniques used in the process of translation. The fifth chapter is the conclusion, which is the author's summary of the translation practice report. In order to complete the translation practice better, the author consulted relevant materials, analyzed various parallel texts and studied some translation theories. In the process of translation, translators also encounter some difficulties. Through the guidance of their mentors and the exchange and discussion among their classmates, the translator's translation skills and translation skills have been improved better.
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H55

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 王敏;张宗琴;;中韩文化传播中韩汉翻译技巧分析及研究[J];武汉科技学院学报;2008年07期

相关硕士学位论文 前1条

1 金粉红;中韩俄三国语言文化异同探讨——以成语对比为中心[D];中央民族大学;2004年



本文编号:2292025

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2292025.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户607c0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com