OCEAN-The Definitive Visual Guide节译报告
发布时间:2018-12-19 11:00
【摘要】:21世纪是海洋的世纪。在已经过去的20世纪,人类文明经历了前所未有的巨大飞跃,与之相伴的除了发展和进步,还有自然资源的枯竭和生态环境的破坏,海洋这一孕育地球生命的摇篮也未能得以幸免。保护海洋已刻不容缓,而要做到这一点,首先要加深人类对这片充满生机的蓝色沃土的了解。本翻译报告研究对象为OCEAN-The Definitive Visual Guide,是一本以海洋科普为主要目的的图鉴文献,体裁为科技英语。译者选取了本书的第二章部分作为本项目的翻译对象,记录并分析了整个翻译的过程,将翻译本书的难点、要点,包括词汇、句子的翻译以及文体特征的表现等,以本翻译报告的形式呈现出来。除引言外,本翻译报告主要分为四个部分,第一部分为翻译项目介绍,介绍了译者的选材理由、项目立意、原文本主要内容和特点等;第二部分为译者在项目前的各项准备工作,包括工具书的选择及时间安排,并对翻译过程中所用理论的简要总结和介绍;第三部分是理论指导下翻译过程中的难点分析和应用实例,主要是结合奈达的“功能对等”理论进行分析;第四部分为译者在翻译项目完成后的总结,包括译者自身对翻译的认识和方法、态度等方面的转变。
[Abstract]:The 21st century is the century of the sea. In the past 20th century, human civilization has experienced an unprecedented leap forward, accompanied not only by development and progress, but also by the depletion of natural resources and the destruction of the ecological environment. The ocean, the cradle of life on earth, has not been spared. To protect the oceans, we must first deepen our understanding of this vibrant blue fertile soil. The subject of this translation study is OCEAN-The Definitive Visual Guide, a bibliographic document with the aim of popularizing marine science in the English language of Science and Technology (EST). The translator selects the second part of the book as the object of translation, records and analyzes the whole process of translation, including the difficulties and key points of translating the book, including vocabulary, sentence translation and stylistic features, etc. Presented in the form of this translation report. In addition to the introduction, this translation report is divided into four parts. The first part is the introduction of the translation project, which introduces the reasons for the selection of the translator, the meaning of the project, the main content and characteristics of the original text, etc. The second part is the preparation of the translator before the project, including the choice of reference books and timing, and a brief summary and introduction of the theories used in the process of translation; The third part is the analysis of the difficulties and practical examples in the process of translation under the guidance of theory, mainly combined with Nida's "functional equivalence" theory. The fourth part is a summary of the translator after the completion of the translation project, including the translator's own understanding of translation, methods, attitudes and other changes.
【学位授予单位】:中国海洋大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
[Abstract]:The 21st century is the century of the sea. In the past 20th century, human civilization has experienced an unprecedented leap forward, accompanied not only by development and progress, but also by the depletion of natural resources and the destruction of the ecological environment. The ocean, the cradle of life on earth, has not been spared. To protect the oceans, we must first deepen our understanding of this vibrant blue fertile soil. The subject of this translation study is OCEAN-The Definitive Visual Guide, a bibliographic document with the aim of popularizing marine science in the English language of Science and Technology (EST). The translator selects the second part of the book as the object of translation, records and analyzes the whole process of translation, including the difficulties and key points of translating the book, including vocabulary, sentence translation and stylistic features, etc. Presented in the form of this translation report. In addition to the introduction, this translation report is divided into four parts. The first part is the introduction of the translation project, which introduces the reasons for the selection of the translator, the meaning of the project, the main content and characteristics of the original text, etc. The second part is the preparation of the translator before the project, including the choice of reference books and timing, and a brief summary and introduction of the theories used in the process of translation; The third part is the analysis of the difficulties and practical examples in the process of translation under the guidance of theory, mainly combined with Nida's "functional equivalence" theory. The fourth part is a summary of the translator after the completion of the translation project, including the translator's own understanding of translation, methods, attitudes and other changes.
【学位授予单位】:中国海洋大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 符维;;论功能对等和形式对等在翻译中的辩证体现[J];连云港职业技术学院学报;2010年03期
2 赵文娟;;从功能对等角度谈儿童文学的翻译[J];安徽文学(下半月);2011年11期
3 权金名;王超;;功能对等:国内优质品牌英译的一条重要原则[J];湖北广播电视大学学报;2014年02期
4 欧阳恒维;论“功能对等”原则在翻译中的应用[J];黔东南民族师专学报;2001年05期
5 王军伟;功能对等:问题与对策[J];青海师专学报;2001年03期
6 陆刚;论文章标题英译的功能对等[J];中国科技翻译;2003年04期
7 李鉴,魏俊轩;英汉翻译中的功能对等与文化对比[J];成都教育学院学报;2003年03期
8 翁小云;;从英汉互译实例浅析“功能对等”翻译标准[J];黎明职业大学学报;2006年01期
9 王欣;;浅论奈达的“功能对等”理论[J];青海师专学报.教育科学;2006年S2期
10 吕朦;;对奈达“功能对等”理论的再认识[J];和田师范专科学校学报;2007年01期
相关会议论文 前7条
1 黄国文;;论翻译研究中的概念功能对等[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
2 陈道明;;翻译中的“部分功能对等”与“功能相似”[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
3 杨大,
本文编号:2386833
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2386833.html
教材专著