关于《寻找林肯》的汉韩翻译实践报告

发布时间:2019-02-18 20:01
【摘要】:翻译活动贯穿于整个人类文明的发展过程,从萌芽,发展,壮大,直到21世纪的今天,翻译的题材也各式各样,呈现出欣欣向荣的景象。随着读者对文学体裁类型的涉猎面逐渐增多,传记文学受到越来越多读者的青睐与喜爱,越来越多的翻译家翻译人物传记。尤其是近些年,人物传记在众多文本类型中脱颖而出,成为炙手可热的读本类型之一,越来越多的国内外作家以真实、客观的方式将名人、伟人推进公共的视野里。弗米尔(Hans J.Vermeer)在20世纪70年代提出的翻译目的理论强调翻译的目的和过程,认为翻译目的决定采用的翻译策略和方法,它强调译者在翻译过程中要积极发挥创造性,但又要忠实于原作的意图,本质就在于对翻译文本目的的把握。本文将以这种目的论为切入点,以《寻找林肯》的汉译韩翻译为本;引言部分概述了传记的内涵和传记翻译的意义。介绍了《寻找林肯》翻译项目。在此基础上,进一步加深了作品翻译的意义以及带给读者的影响力。正文主要叙述了翻译前的分析和准备以及翻译计划。并叙述了重点和难点,以及案例分析。翻译时重视"信"、"达"、"雅",原则的基础上目的性的使用了意译法、拆句法、增译法等翻译方法。
[Abstract]:Translation activities run through the development process of human civilization, from germination, development, expansion, until today in the 21st century, the subject matter of translation is also various, showing a thriving scene. As readers dabble in literary genres, more and more readers favor and love biographical literature, and more translators translate biographies. Especially in recent years, biographies stand out among many text types and become one of the most popular readers. More and more domestic and foreign writers push celebrities and great men into the public field of vision in a real and objective way. The Skopos Theory proposed by Hans J.Vermeer in the 1970s emphasizes the purpose and process of translation and emphasizes the translation strategies and methods adopted by translation purposes. It emphasizes that translators should actively exert their creativity in the process of translation. But to be faithful to the intention of the original, the essence is to grasp the purpose of the translated text. Based on the Skopos theory and the Korean translation of searching for Lincoln, the introduction summarizes the connotation of biographies and the significance of biographies translation. This paper introduces the project of searching for Lincoln. On this basis, it further deepens the meaning of translation and its influence on readers. The text mainly describes the analysis and preparation before translation and translation plan. It also describes the key points and difficulties, as well as case analysis. On the basis of the principles of "letter", "Da" and "elegance", translation methods such as free translation, syntactic dismantling and increasing translation methods are used in translation.
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H55


本文编号:2426155

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2426155.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a6fa7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com