《中国廊桥》汉英口译实践报告

发布时间:2019-02-28 16:12
【摘要】:本报告是关于网易公开课《中国廊桥》字幕翻译口译实践的分析。《中国廊桥》是浙江工商大学陈寿灿教授专题的摄影文化呈现中的一课。专题的摄影文化呈现一共五讲,而《中国廊桥》是其中的第五讲。该课程约50分钟。陈教授通过历史、背景、文化、现状等详细的介绍了中国廊桥。译者采用视译的形式完成《中国廊桥》的口译实践。然后译者将译文转录用于字幕的制作。在口译过程中,译者遇到诸多困难。因此,译者需要用适当的理论指导口译实践过程。在《中国廊桥》口译实践中,在诺德的“功能加忠诚理论”指导下,译者采用六种口译策略完成字幕翻译过程。这六种策略包括顺句驱动、拆分与合并、释译、调整、增补、删减。译者通过这六种口译策略,解决口译过程中的各种难点。在诺德的“功能加忠诚理论”指导下,译者通过对字幕翻译的分析,让译者对字幕语言特点有了进一步的了解,有助于译者提升翻译质量。同时,中国廊桥是中国文化的重要组成部分,译者期待通过网络课程的字幕翻译,能够吸引更多外国听众关注中国廊桥,进而推广中国文化。
[Abstract]:The present report is an analysis of the practice of the interpretation of the translation of the subtitle translation in the open course of the net. is a lesson in the photo-cultural presentation of the theme of Professor Chen Shouyi, Zhejiang University of Industry and Commerce. The theme's photographic culture shows a total of five, and the is the fifth in it. The course is about 50 minutes. Professor Chen introduced the bridge of China in detail through the history, the background, the culture, the present situation and so on. The translator completes the interpretation practice of the Chinese langbridge> by the form of the translation. The translator then transcribes the translation into the production of the subtitle. In that course of interpretation, the translator encounter many difficulties. Therefore, the translator needs to guide the process of the interpretation practice with the appropriate theory. Under the guidance of Nord's "function plus loyalty theory", the translator uses six interpretation strategies to complete the subtitle translation process. The six strategies include sentence driving, splitting and merging, interpretation, adjustment, addition, and deletion. The translator, through the six interpretation strategies, addresses the difficulties in the interpretation process. Under the guidance of Nordisk's function and loyalty theory, the translator has a further understanding of the characteristics of the subtitle language through the analysis of the subtitle translation, which can help the translator to improve the translation quality. At the same time, the bridge of China is an important part of Chinese culture, and the translator looks forward to the translation of the subtitle through the network course, which can attract more foreign audiences to pay attention to the bridge of China, and further promote the Chinese culture.
【学位授予单位】:西南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 柯克尔;从口译实践到口译教学[J];中国翻译;2003年02期

2 王煜婷;陈世华;;口译中的文化传达[J];南京工业大学学报(社会科学版);2008年03期

3 袁健;;大学生志愿者在会展口译实践中遇到的问题及对策——以平遥国际摄影展口译实践为例[J];黑河学刊;2011年09期

4 陈红;;口译实践中相关对策的研究[J];安徽文学(下半月);2013年03期

5 杨柳;;口译实践中的公众演讲策略初探[J];海外英语;2012年04期

6 李越然;;充分发挥口译的社会功能[J];中国翻译;1987年02期

7 张伟华;试论口译运行模式与口译实践[J];西安石油学院学报(社会科学版);2001年03期

8 杨玮斌;;论口译实践的三个要素[J];上海翻译;2012年02期

9 黄莺;赵少钦;周青;;民族民间医学国际会议英文口译研究——以第六届大湄公河次区域传统医药交流会口译实践为例[J];中国民族民间医药;2014年07期

10 邓建华;陈新颖;;论英语口译资格证书考试、口译比赛与口译实践[J];青春岁月;2013年15期

相关会议论文 前1条

1 郭顺;;“脱离原语语言外壳”在口译实践中的应用[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

相关硕士学位论文 前10条

1 宋娜;河北大学—宾州印第安纳大学国际学术会议口译实践报告[D];河北大学;2015年

2 张梅;TD-LTE全球发展组织领导委员会电话会议口译实践报告[D];河北师范大学;2015年

3 张梦娇;直隶总督署导游口译实践报告[D];河北大学;2015年

4 张兴;一次商务洽谈会议口译实践报告[D];河北大学;2015年

5 卢杰;一次国际学术会议的口译实践报告[D];河北大学;2015年

6 周莹;莲藏素食禅文化中心陪同口译实践报告[D];河北大学;2015年

7 张晓羽;保定市变压器公司一次印度市场推介商洽会议口译实践报告[D];河北大学;2015年

8 门超;唐县项目合作恳谈会口译实践报告[D];河北大学;2015年

9 张婷婷;一次旅游陪同口译实践报告[D];河北大学;2015年

10 董思耕;河北东昊工贸有限公司会议传译报告[D];河北师范大学;2015年



本文编号:2431955

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2431955.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户de771***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com