从语义学角度分析《背叛》前言和第一章的翻译实践报告
发布时间:2019-03-09 12:02
【摘要】:本文以汉译《背叛》的前言和第一章节的实践经验为基础,依据杰弗里·尼尔·利奇(Geoffrey Neil Leech)对语义的分类,从社会意义、情感意义、搭配意义以及概念意义出发对翻译中遇到的问题进行归纳总结,并尝试性地提出自己的翻译策略。本文分别从语言的社会意义、情感意义、搭配意义及概念意义方面总结难点、收集例子、分析翻译方法。为了在符合译语文化传统的前提下,尽可能传达原文的社会意义,体现原文的风格特色,笔者主要采用意译法处理粗俗语、诅咒语等脏话,替代法处理涉性内容,以及注释法处理文中的方言。为了将比较模糊的情感表达显化,笔者选择感情色彩相当或相应的中文表达,甚至适当使用汉语脏话来显化情感意义。为了准确译出原文中词语的搭配意义,可以通过语境来确定词义。而对于概念意义,虽然两种语言概念意义的互译在理论上是可行的,但是因为语言本身及其所在文化体系有各自的特点,其概念意义的传达会出现不对等的情况。而这种概念意义的不对等也可以理解为每个民族都有自己的"文化专有项",笔者分别总结了物质文化、语言文化、宗教文化以及社会文化方面遇到的文化专有项,主要采用文内加注、文外加注来填补译语读者文化及背景知识的空缺,还根据具体情况采用仿译法等。
[Abstract]:Based on the foreword of the Chinese translation of betrayal and the practical experience of the first chapter, according to Geoffrey Nealich (Geoffrey Neil Leech) 's classification of semantics, from the social meaning, emotional meaning, From the perspective of collocations and conceptual meanings, this paper summarizes the problems encountered in translation, and tries to put forward some translation strategies. This paper summarizes the difficulties in terms of social meaning, emotional meaning, collocation meaning and conceptual meaning of language, collects examples and analyzes translation methods. In order to convey the social significance of the original text and embody the style and characteristics of the original text as far as possible under the premise of the cultural tradition of the target language, the author mainly uses the free translation method to deal with vulgar words, curses and other dirty words, and the substitution method to deal with the sex-related content. And annotation method to deal with the dialect in the text. In order to manifest the vague emotional expression, the author chooses the equivalent emotional color or the corresponding Chinese expression, and even appropriate use of Chinese dirty words to manifest the emotional meaning. In order to accurately translate the collocation meaning of the words in the original text, the meaning of the words can be determined by the context. For the conceptual meaning, although the translation of the conceptual meaning between the two languages is feasible in theory, because the language itself and its cultural system have their own characteristics, the transmission of the conceptual meaning of the two languages will appear to be unequal. And this inequality of conceptual meaning can also be understood as that each nation has its own "cultural exclusivity". The author summarizes the cultural exclusivity encountered in material culture, language culture, religious culture and social culture, respectively. To fill the gap in the culture and background knowledge of the target language readers, we mainly use the internal and external notes to fill the gap in the target language readers' culture and background knowledge, and also adopt the imitating translation method according to the specific situation.
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2437433
[Abstract]:Based on the foreword of the Chinese translation of betrayal and the practical experience of the first chapter, according to Geoffrey Nealich (Geoffrey Neil Leech) 's classification of semantics, from the social meaning, emotional meaning, From the perspective of collocations and conceptual meanings, this paper summarizes the problems encountered in translation, and tries to put forward some translation strategies. This paper summarizes the difficulties in terms of social meaning, emotional meaning, collocation meaning and conceptual meaning of language, collects examples and analyzes translation methods. In order to convey the social significance of the original text and embody the style and characteristics of the original text as far as possible under the premise of the cultural tradition of the target language, the author mainly uses the free translation method to deal with vulgar words, curses and other dirty words, and the substitution method to deal with the sex-related content. And annotation method to deal with the dialect in the text. In order to manifest the vague emotional expression, the author chooses the equivalent emotional color or the corresponding Chinese expression, and even appropriate use of Chinese dirty words to manifest the emotional meaning. In order to accurately translate the collocation meaning of the words in the original text, the meaning of the words can be determined by the context. For the conceptual meaning, although the translation of the conceptual meaning between the two languages is feasible in theory, because the language itself and its cultural system have their own characteristics, the transmission of the conceptual meaning of the two languages will appear to be unequal. And this inequality of conceptual meaning can also be understood as that each nation has its own "cultural exclusivity". The author summarizes the cultural exclusivity encountered in material culture, language culture, religious culture and social culture, respectively. To fill the gap in the culture and background knowledge of the target language readers, we mainly use the internal and external notes to fill the gap in the target language readers' culture and background knowledge, and also adopt the imitating translation method according to the specific situation.
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前7条
1 刘亮;;英语文学中的方言翻译策略[J];宿州学院学报;2016年06期
2 张万防;;奈达的文化分类及其视角下的翻译研究[J];新余学院学报;2012年06期
3 洪溪珧;;语义学与翻译——以Leech的语义七分法为例[J];长春理工大学学报(社会科学版);2011年07期
4 赵立无;;浅析英语俚语的特点及翻译技巧[J];当代教育论坛(教学研究);2010年07期
5 张南峰;艾克西拉的文化专有项翻译策略评介[J];中国翻译;2004年01期
6 唐志钦;英语俚语汉译初探[J];教学研究;2003年03期
7 盛越,张荔;从Leech对意义的七种成分的诠释再谈语境对语义理解的作用[J];无锡轻工大学学报(社会科学版);2000年01期
,本文编号:2437433
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2437433.html
教材专著