从诺德的文本分析理论看《旅游语言:社会语言学视角》第四章的翻译
发布时间:2019-03-11 19:15
【摘要】:本论文的实践部分属于专著The Language of Tourism:A Sociolinguistic Perspective中第四章之翻译(剩余章节由团队其他成员翻译)。该专著是一本颇具学术价值的著作,非常值得译介给中国旅游界。论文的理论研究部分,以上述第四章为研究对象,从诺德的功能文本分析理论出发,探索了源语文本及译文的功能,明确了翻译要求和翻译问题,并按照文献型翻译和工具型翻译相结合的原则,针对四种主要翻译问题(语言类、文化类、语用类和文本专有类),采取直译、加注、增译、借用、仿造、异化等技巧,使译文易读易懂而又不失原文本身即有的陌生化,从而实现对源文本功能的不同程度的再现。
[Abstract]:The practice part of this thesis belongs to the translation of Chapter 4 in the monograph The Language of Tourism:A Sociolinguistic Perspective (the remaining chapters are translated by other members of the team). The monograph is an academic work worthy of translation to the tourism community in China. In the theoretical part of the thesis, taking the above-mentioned fourth chapter as the research object, this paper explores the functions of the source text and the translated text, and clarifies the translation requirements and translation problems from Nord's theory of functional text analysis. In accordance with the principle of combination of documentary translation and instrumental translation, aiming at the four main translation problems (language, culture, pragmatics and text-specific categories), the author adopts the techniques of literal translation, annotation, augmentation, borrowing, imitation and foreignization, etc. It makes the translation easy to read and understand without losing the defamiliarization of the original text, so as to realize the reappearance of the function of the source text to different degrees.
【学位授予单位】:浙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2438546
[Abstract]:The practice part of this thesis belongs to the translation of Chapter 4 in the monograph The Language of Tourism:A Sociolinguistic Perspective (the remaining chapters are translated by other members of the team). The monograph is an academic work worthy of translation to the tourism community in China. In the theoretical part of the thesis, taking the above-mentioned fourth chapter as the research object, this paper explores the functions of the source text and the translated text, and clarifies the translation requirements and translation problems from Nord's theory of functional text analysis. In accordance with the principle of combination of documentary translation and instrumental translation, aiming at the four main translation problems (language, culture, pragmatics and text-specific categories), the author adopts the techniques of literal translation, annotation, augmentation, borrowing, imitation and foreignization, etc. It makes the translation easy to read and understand without losing the defamiliarization of the original text, so as to realize the reappearance of the function of the source text to different degrees.
【学位授予单位】:浙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 陈思伟;徐松岩;;和约还是敕令——对色诺芬《希腊史》中所谓“大王和约”实质与译名的几点思考[J];古代文明;2012年01期
,本文编号:2438546
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2438546.html
教材专著