《2006马来西亚建筑师公会分包合同协议与条款》翻译报告
发布时间:2019-05-29 00:21
【摘要】:在经济全球化不断发展的背景下,越来越多的中国企业开始与国外的企业合作,而他们之间的合作通常需要签订合同,因而对合同翻译的需求也是越来越多。PAM是马来西亚建筑师公会马来语(Pertubuhan Akitek Malaysia)的缩写,截止2017年5月20日,《2006马来西亚建筑师公会分包合同协议与条款》在马来西亚是最新的一版分包合同。本文将以译者在华西(马来西亚)有限公司的实际工作中所参与的《2006马来西亚建筑师公会分包合同协议与条款》的部分内容英译汉为例,以彼得·纽马克的语义性翻译和交际性翻译理论为指导,结合建筑分包合同文本词法与句法的特点,对其相应的翻译方法进行初步研究。本文通过分析建筑合同中英平行文本,总结了建筑合同中语言的特点。通过对译者所翻译的分包合同文本中词法、句法的分析,总结了在翻译过程中遇到的难点,即专业术语的翻译、指示词语的翻译、近义词的翻译,以及长难句的翻译,并相应的分析了所用到的翻译方法。最后,译者总结了自己在翻译实践中所获得的心得,希望能为从事翻译的人员提供进一步的参考。
[Abstract]:Under the background of the continuous development of economic globalization, more and more Chinese enterprises begin to cooperate with foreign enterprises, and their cooperation usually requires signing contracts. As a result, there is a growing demand for contract translation. Pam is the abbreviation for Malay (Pertubuhan Akitek Malaysia) of the Malaysian Institute of Architects. As of May 20, 2017, The 2006 Malaysia Association of Architects subcontract Agreement and terms is the latest subcontract in Malaysia. This paper will take the translation of some of the subcontract agreements and terms of the Malaysian Association of Architects 2006, in which the translator is involved in the actual work of West China (Malaysia) Co., Ltd., as an example. Under the guidance of Peter Newmark's semantic translation and communicative translation theory, combined with the lexical and syntactic characteristics of architectural subcontract texts, this paper makes a preliminary study on the corresponding translation methods. Based on the analysis of Chinese and English parallel texts of construction contract, this paper summarizes the characteristics of language in construction contract. Through the analysis of lexical and syntax in the subcontract text translated by the translator, this paper summarizes the difficulties encountered in the process of translation, namely, the translation of professional terms, the translation of indicative words, the translation of synonyms, and the translation of long difficult sentences. The translation methods used are analyzed accordingly. Finally, the translator summarizes his experience in translation practice and hopes to provide further reference for translators.
【学位授予单位】:西南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
[Abstract]:Under the background of the continuous development of economic globalization, more and more Chinese enterprises begin to cooperate with foreign enterprises, and their cooperation usually requires signing contracts. As a result, there is a growing demand for contract translation. Pam is the abbreviation for Malay (Pertubuhan Akitek Malaysia) of the Malaysian Institute of Architects. As of May 20, 2017, The 2006 Malaysia Association of Architects subcontract Agreement and terms is the latest subcontract in Malaysia. This paper will take the translation of some of the subcontract agreements and terms of the Malaysian Association of Architects 2006, in which the translator is involved in the actual work of West China (Malaysia) Co., Ltd., as an example. Under the guidance of Peter Newmark's semantic translation and communicative translation theory, combined with the lexical and syntactic characteristics of architectural subcontract texts, this paper makes a preliminary study on the corresponding translation methods. Based on the analysis of Chinese and English parallel texts of construction contract, this paper summarizes the characteristics of language in construction contract. Through the analysis of lexical and syntax in the subcontract text translated by the translator, this paper summarizes the difficulties encountered in the process of translation, namely, the translation of professional terms, the translation of indicative words, the translation of synonyms, and the translation of long difficult sentences. The translation methods used are analyzed accordingly. Finally, the translator summarizes his experience in translation practice and hopes to provide further reference for translators.
【学位授予单位】:西南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关会议论文 前1条
1 吕灵犀;;建筑工程分包合同备案监管探讨[A];实践与思考:七省市第十二届建筑市场与招标投标联席会优秀论文集[C];2012年
相关重要报纸文章 前10条
1 十七局集团 范利鹏 边均安;分包合同无效后的结算依据[N];中国铁道建筑报;2014年
2 宋军;分包合同[N];政府采购信息报;2006年
3 肖太寿;建筑业总分包合同存在的涉税风险及管控措施[N];财会信报;2012年
4 徐金余;分包合同的效力可否补正[N];江苏法制报;2005年
5 李健 张庆云;依法有据 主从连带 地位明确[N];建筑时报;2001年
6 ;合同转让的禁止及分包合同[N];中国水利报;2001年
7 朱建美;总结审理难点 探索应对措施[N];建筑时报;2010年
8 肖太寿;建筑业总分包合同存在的涉税风险及管控措施[N];财会信报;2012年
9 张伟清 陶靖;发生争执时如何适用分包合同中的免责条款[N];中国建设报;2002年
10 上海元始律师事务所 李宗猛 律师;潜规则下的企业自我保护[N];建筑时报;2010年
相关硕士学位论文 前10条
1 卢书宝;北京城建七公司劳务分包管理系统的设计与实施[D];山东大学;2015年
2 金莉;《2006马来西亚建筑师公会分包合同协议与条款》翻译报告[D];西南科技大学;2017年
3 李鹏;石化工程项目施工分包合同管理研究[D];华北电力大学(北京);2011年
4 曾s,
本文编号:2487489
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2487489.html
教材专著