《追逐太阳》第一章至第六章英译汉实践报告

发布时间:2019-06-19 17:18
【摘要】:本次翻译实践报告以罗伯特·迈克尔·巴兰坦所著的《追逐太阳》第一章至第六章的内容为基础,通过对这部分内容的翻译实践,介绍其翻译过程,并对翻译过程中遇到的问题进行分析,进而探讨儿童文学文本的翻译策略。通过此次翻译实践,笔者初步涉猎了儿童文学翻译,拓宽了个人的知识面,并在一定程度上提高了自身的写作和翻译水平。作为儿童文学作品,富有想象力的描述和通俗易懂的对话占据了小说的大量篇幅,同时也是这本小说最大的特点之一。因此在翻译过程中,为追求译文和原文在意义和审美上的动态对等,以忠实体现原文的特点,笔者以奈达的功能对等理论为指导,灵活运用前人总结的翻译方法和技巧,同时选词酌句以调整译文,最大限度地体现这些翻译策略的作用,提高译文质量,满足受众的需求。报告主要有任务描述、任务过程、案例分析和实践总结四个部分。任务描述包括项目背景、目的及本报告框架。任务过程主要分为译前准备阶段、翻译过程、译后校审和译文质量评估。案例分析是本篇翻译实践报告的主体部分,主要介绍翻译过程中遵循的功能对等理论和使用到的翻译方法和技巧,如直译和意译,增译,省译等等,并结合具体案例进行分析、总结。在最后的实践总结部分,笔者主要归纳总结了翻译过程中的感受和心得,分享了个人从本次翻译实践中获得的启发。
[Abstract]:This translation practice is based on the content of Robert Michael Ballanstein's" Chasing Sun> Chapter 1 to Chapter 6, and through the translation practice of this part, the translation process is introduced, and the problems encountered in the translation process are analyzed. " Furthermore, the author probes into the translation strategy of the children's literary text. Through this translation practice, the author first dabbles in the translation of children's literature, broadens the individual's knowledge and improves the level of writing and translation to a certain extent. As a work of children's literature, the imaginative description and the easy-to-understand dialogue occupy a large part of the novel, and also one of the greatest features of the novel. Therefore, in the course of translation, in order to pursue the translation and the dynamic equivalence of the original text in the sense and the aesthetic, to faithfully embody the characteristics of the original text, the author uses the function of Nida as a guide to use the translation methods and techniques summarized by the predecessors, and simultaneously selects the appropriate sentence to adjust the translation. Maximize the role of these translation strategies, improve the quality of the translation and meet the needs of the audience. The report mainly includes four parts: the task description, the task process, the case analysis and the practice. The task description includes the project background, purpose, and the framework of the report. The task process is mainly divided into the pre-translation preparation stage, the translation process, the post-translation and the translation quality evaluation. The case analysis is the main part of this translation practice report, mainly introduces the functional equivalence theory and the translation methods and techniques to be followed in the translation process, such as literal translation and translation, translation, translation and so on, and analyses and summarizes the specific cases. In the end of the practice, the author summarized the experience and experience in the translation process, and shared the inspiration of the individual from this translation practice.
【学位授予单位】:西南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 茹明阳;;对奈达的功能对等理论的质疑的辨析[J];科技信息;2009年25期

2 张美齐;;功能对等理论在合同翻译中的应用[J];剑南文学(经典教苑);2011年08期

3 热娜·买买提;;从功能对等理论角度分析翻译对等[J];成功(教育);2012年09期

4 杨冬青;;功能对等理论指导下的外交口译[J];长春理工大学学报;2012年09期

5 梁爽;;基于功能对等理论的外国影视作品片名翻译研究[J];武汉商业服务学院学报;2012年05期

6 李晓云;;从功能对等理论看几道荆州菜名的文化内涵与翻译[J];文教资料;2009年11期

7 谢官飞;;浅议尤金·奈达功能对等理论在翻译中的应用[J];金田;2013年10期

8 胡宏芸;;奈达的功能对等理论在文学翻译中的应用——以散文《送别》为例[J];青春岁月;2013年16期

9 张庆云;;翻译的文化本质与功能对等理论[J];泰安教育学院学报岱宗学刊;2006年02期

10 张启剑;;功能对等理论在英汉翻译中的应用[J];滁州学院学报;2006年06期

相关会议论文 前1条

1 林闽敏;;从功能对等理论角度看校训汉英翻译原则[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

相关硕士学位论文 前10条

1 杨博元;简论功能对等理论视角下企业外宣资料英译[D];湖南师范大学;2013年

2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年

3 张楠;功能对等理论下《生活大爆炸》的字幕译[D];内蒙古大学;2015年

4 赵炜琪;从功能对等理论浅析电影字幕中的误译[D];天津理工大学;2015年

5 王蒙;功能对等理论指导下小说的翻译[D];内蒙古大学;2015年

6 李建伟;英语科技散文特点及翻译策略[D];河北联合大学;2014年

7 陈昕;《目送》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

8 杨兆维;《返璞归真》第一章翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

9 陈婷;《国民政府的海洋主张及对南海权益的维护》翻译报告[D];海南大学;2015年

10 范小丽;功能对等理论指导下的情景喜剧幽默语的翻译[D];河北联合大学;2014年



本文编号:2502517

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2502517.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户36cad***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com