“四海聚‘胶’—丝绸之路合作对话”模拟交替传译实践报告
本文关键词:“四海聚‘胶’—丝绸之路合作对话”模拟交替传译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本实践报告选取“四海聚‘胶’——丝绸之路合作对话”这次会议作为模拟实践材料,隶属“中国(青岛)橡胶工业博览会”中的一个分会议。本届中国(青岛)橡胶工业博览会以“智慧橡胶Smart Rubber"为主题,着眼于国家外交政策和区域合作的大局,借助橡胶谷“政、产、学、研、资”五位一体的平台优势,倾力打造以“四海聚‘胶’共赢未来”为主旨的四海聚“胶”——丝绸之路合作对话,邀请海内外“政、产、学、研、资”各界人士,共同探讨当前经济、产业热点难点,引导全球化工橡胶企业积极参与“一带一路”国家战略,拓展国内外企业的经贸互动交流,促进东盟国家产业升级,形成以橡胶为纽带的、紧密的中国——东盟以及丝绸之路沿线国家的合作和共赢。本实践报告从翻译任务描述、翻译过程描述、案例分析和翻译总结四个方面全面分析了本次实践任务的完成情况。第一部分,翻译过程描述从任务背景、任务对译员的要求和任务性质展开,分别讨论了本次橡博会简介、丝绸之路背景和“四海聚‘胶’——丝绸之路合作对话”的举办宗旨,同时对译员提出语言、知识面、心理素质和职业素养方面的要求;此外,还对实践的形式及方式作了阐述。第二部分,翻译过程描述主要探讨了译前准备和完成情况,其中从计划制定、材料准备、设备准备和术语表制作四个方面叙述了准备情况;完成情况主要从时间控制和质量控制两方面说明。第三部分,案例分析主要从翻译策略和主要失误入手,举例说明实践中的个例。第四部分,翻译总结是在以上三部分的基础上,进一步总结问题,并对今后的学习和工作做出思考及展望,既要注重加强自己的语言能力,又要扩展知识层面,不断提高合格译员的素质,成为一名合格的高水平翻译。本翻译实践报告希望能够有助于深化对交替传译活动的认识,有助于交替传译能力的提高并为有关交替传译活动提供参考。
【关键词】:丝绸之路 橡胶 交替传译 案例分析
【学位授予单位】:青岛科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要3-4
- ABSTRACT4-6
- 第一章 前言6-7
- 第二章 翻译任务描述7-11
- 2.1 任务背景7-8
- 2.1.1 中国(青岛)橡胶工业博览会简介7
- 2.1.2 丝绸之路背景7-8
- 2.1.3 四海聚“胶”—丝绸之路合作对话8
- 2.2 任务对译员的要求8-10
- 2.2.1 扎实的双语能力8-9
- 2.2.2 广博的知识面9
- 2.2.3 过硬的心理素质9
- 2.2.4 良好的职业道德素养9-10
- 2.3 任务介绍10-11
- 第三章 翻译过程描述11-14
- 3.1 译前准备11-12
- 3.1.1 模拟计划的制定11-12
- 3.1.2 相关资料的准备12
- 3.1.3 相关设备的准备12
- 3.1.4 术语表准备12
- 3.2 完成情况12-14
- 3.2.1 时间控制13
- 3.2.2 质量控制13-14
- 第四章 案例分析14-19
- 4.1 翻译中用到的主要翻译策略分析14-16
- 4.1.1 直译14-15
- 4.1.2 意译15
- 4.1.3 增译15-16
- 4.1.4 减译16
- 4.2 翻译中出现的失误分析16-19
- 4.2.1 听解有误16-17
- 4.2.2 语言不够精炼17-18
- 4.2.3 数字误译18-19
- 第五章 翻译总结19-20
- 参考文献20-21
- 附录1 翻译任务的原文本及译文21-43
- 附录2 术语表(中英对照)43-45
- 致谢45-46
- 攻读学位期间发表的论文目录46-47
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 杨英;论交替传译过程中的笔记记录[J];中国矿业大学学报(社会科学版);2004年01期
2 张筠艇;;交替传译教学中的记忆训练[J];外国语言文学;2006年04期
3 皇甫姝瑜;;交替传译中的笔记分析[J];当代教育论坛(管理研究);2010年12期
4 王静;;浅谈交替传译笔记[J];海外英语;2011年02期
5 吕兆杰;;再论交替传译笔记的可行性[J];湖南工业职业技术学院学报;2011年02期
6 易敏;;交替传译中“话语不和”及对策[J];群文天地;2011年24期
7 李惠岚;;交替传译中笔记的重要性[J];佳木斯教育学院学报;2012年09期
8 李婉璐;;交替传译中的笔记[J];科技信息;2013年06期
9 张新敏;;交替传译中的笔记技巧[J];科技视界;2014年05期
10 李雨霖;;浅谈交替传译中的笔记与脑记[J];青年文学家;2011年06期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 陈思佳;;交替传译笔记——理论与提高[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
2 胡竞;;交替传译笔记初探[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
3 张姗姗;;交替传译中译员中立性[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
4 孙海燕;;英汉交替传译笔记中的精力分配模式初探——以口译专业研究生为例[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
5 吴中庆;;简论英语专业本科英汉交替传译的教与学[A];语言·翻译·翻译教学[C];2008年
6 邹yN;;从吉尔口译理解公式谈英汉交替传译中长难句的理解[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
7 吴玉美;;关于中国学生译员在英汉交替传译笔记中语言选择的实证研究[A];语言与文化研究(第八辑)[C];2011年
8 姚钰媛;;图式理论关照下的口译教材研究——以《实战口译》《交替传译》为例[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
9 曹汀;;CS1之争:谁与争锋?——浅谈交替传译是否易于同声传译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
10 尚小奇;;从交替传译和同声传译对比研究浅析口译教学[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
中国重要报纸全文数据库 前3条
1 于建坤;外语翻译证书考试主打能力牌[N];中国教育报;2007年
2 记者 韩晓玲邋通讯员 陈丽霞;武大口译队扩容 新增4个小语种[N];湖北日报;2008年
3 佳欣;英语翻译资格考试考什么?[N];市场报;2002年
中国博士学位论文全文数据库 前2条
1 胡凌鹊;交替传译中笔记的心理语言学研究[D];上海外国语大学;2008年
2 虞文婷;交替传译中自我监控机制与自我修正模式研究[D];上海外国语大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 胡璇;英汉交替传译笔记的有效性[D];上海外国语大学;2011年
2 张书田;交替传译中的精力分配问题[D];上海外国语大学;2012年
3 蔡悦;汉英交替传译中不流畅现象及其成因分析[D];上海外国语大学;2014年
4 柴振宇;2014年北京APEC工商领导人峰会习近平主席主旨演讲模拟交替传译实践报告[D];河北师范大学;2015年
5 贾敏;中非城市规划与建设交流会交替传译实践报告[D];河北大学;2015年
6 向群;关于译者在英汉交替传译训练中笔记语言的选择[D];内蒙古大学;2015年
7 刘柳君;交替传译和同声传译译文的文本特点[D];海南大学;2015年
8 尚莹;目的论视角下外交口译汉英交替传译策略研究[D];内蒙古大学;2015年
9 封裕;英汉双语交替传译中隐喻的理解与表达[D];内蒙古大学;2015年
10 张洁;译前准备对交替传译质量的影响[D];宁夏大学;2015年
本文关键词:“四海聚‘胶’—丝绸之路合作对话”模拟交替传译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:275793
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/275793.html