基于语料库的《红楼梦》习语的译者风格对比研究

发布时间:2020-08-14 13:31
【摘要】:《红楼梦》是中国古典四大名著之一,被誉为语言艺术的典范以及研究十八世纪中国文化的百科全书。迄今为止,英译版本已超过了十种,其中尤以杨宪益,戴乃迭夫妇的译本和英国汉学家大卫·霍克斯及其女婿约翰·闵福德的译本备受学术界的好评,两译本中大量生动形象的习语的翻译引起了翻译界的广泛关注。本文基于平行语料库,通过对比《红楼梦》上述两译本中习语的英译,探索其译者风格的差异,并尝试回答以下问题:两译文中体现出的两组译者的风格有何不同?这些译者风格是如何体现在译文中的?导致译者风格形成的原因是什么?基于《红楼梦》汉英平行语料库,本文首先建立了《红楼梦》习语汉英平行语料库;其次借助于语料库检索软件Antconc和WordSmith,对《红楼梦》中习语的翻译进行了定性和定量的研究。分别从词汇和句法方面对两译本的译者风格进行定量统计,然后在内部因素与外部因素两个层面对其形成的原因做出分析和阐释。本文共分为七章。第一章对研究背景作了介绍;第二章为文献综述,梳理了国内外有关《红楼梦》英译的研究和《红楼梦》习语的研究;第三章是理论基础,分别对译者风格和语料库翻译学作了介绍;第四章为研究设计,提出了研究问题,介绍了研究方法,研究工具和过程;第五章通过定量统计和分析,借助语料库分析软件,对比了两译本中《红楼梦》习语翻译的译者风格;第六章对导致译者风格不同的原因作了定性的探索与解读;第七章总结了该研究,提出了其局限性,并对今后该方向的研究做出了展望。通过语料统计与分析,本研究发现:杨译与霍译确实体现出了不同的译者风格。首先,霍克斯译文中的词汇量偏大,词汇使用丰富;大多数词汇简单平实,易于理解;平均句长比较长,句型结构灵活;体现出了显化和归化。其次,杨宪益夫妇的译文中词汇量相对较小,但词汇较难,变化较多;保留了汉语原文的句子的划分;译文中呈现出简化和异化。导致这些译者风格的差异可归结为内部因素和外部因素。作为内部因素,译者生平经历及其翻译目的和翻译思想会影响译者的风格;作为外部因素,源语和译语中的社会文化因素以及赞助人也会影响译者风格的形成。
【学位授予单位】:西北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 ;Xu Yuanchong,Multi-Faceted Translator[J];China Today;1998年09期

2 陈玉婷;;On the Subjectivity of the Translator in Literary Translation-A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Story of an Hour[J];英语广场(学术研究);2012年03期

3 李莉;;Rethinking on Translator's Invisibility and Visibility[J];海外英语;2014年03期

4 刘玉琼;;On Translator's Absence and Visibility——A Study on Venuti's Foreignizing Translation Strategy[J];魅力中国;2010年01期

5 张岩;;The Exploration of Translator's Subjectivity and Styles——From Four English Versions of Tao Te Ching[J];海外英语;2012年15期

6 Wolfgang Kubin;;Is Literal Translation Possible? Or the Ethos of a Dedicated Translator[J];国际汉学;2012年02期

7 李鲁;;Portable Translator[J];英语知识;1993年10期

8 李璐;;On the Culture Elements in Translation[J];海外英语;2011年09期

9 张晓静;张思;;Demonstration of Translator's Subjectivity in International Communication Translation[J];海外英语;2012年19期

10 师娜;;翻译者地位的改变(英文)[J];科技致富向导;2011年20期

相关会议论文 前3条

1 杨苹;胡晓;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年

2 李军伟;;The Empowerment of Translators[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年

3 王建义;;How To Keep As Much Close As Possible To The Original[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年

相关重要报纸文章 前2条

1 ;Informix推陈出新[N];计算机世界;2000年

2 上海 张铎;十国语言魔术翻译家[N];电脑报;2001年

相关博士学位论文 前3条

1 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年

2 项东;工商管理教材汉译策略研究[D];复旦大学;2009年

3 汤(?);当今中国的翻译政治[D];上海外国语大学;2004年

相关硕士学位论文 前10条

1 白冰;《遗忘的力量》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

2 曹慧;《医生的感受:情感如何影响医学实践》(节选)翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

3 刘丽娟;《人性之鉴》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

4 岳秋翔;《创新总动员》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

5 沈欢;《正在消失的中国古文明:古民俗》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

6 丛嘉忆;《好工作战略》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

7 李伟棠;[D];西安外国语大学;2015年

8 谢莎莎;英语新闻汉译中译者的角色及其伦理冲突研究[D];湖南工业大学;2015年

9 周晓梅;《加拿大人日常交流全接触三—流行文化面面观》(第四章)翻译报告[D];四川外国语大学;2015年

10 严存库;[D];西安外国语大学;2015年



本文编号:2793099

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2793099.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f7d52***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com