《海洋的过去与未来:指向新的水利社会》英汉翻译实践报告

发布时间:2020-11-04 11:07
   如今计算机技术日新月异,翻译技术也随之得到发展。在翻译行业,越来越多的人选择使用机器翻译。当前,人们使用机器翻译主要采用人助机译和机助人译两种方法。其中,人助机译即为机器翻译起主要作用,译者通过译后编辑提高译文质量。相比于传统的人工翻译,这种方法高效省时。本文选自尼尔·皮特(Peter Neill)的著作The Once and Future Ocean:Notes toward A New Hydraulic Society(《海洋的过去与未来:指向新的水利社会》,第六章)。该章主要讲述了世界多地出现水资源短缺问题,人们试图寻求解决措施。选取章节属于科技类文本,不仅含有较多专业术语,还包括大量复合句。由于机器翻译无法准确翻译全文,笔者在翻译时需要处理的主要难点是翻译专业术语,多义词及复合句,解决语篇衔接问题。本文选用SDL Trados Studio2019计算机辅助翻译工具,将收集整理好的术语表导入其中,使用Tmxmall机器翻译插件调用百度翻译进行预翻译,在机器翻译的基础上进行译后编辑提高翻译质量。在译后编辑的过程中,对于缩略语、多义词和词组误译,笔者查阅《英汉牛津字典》和必应,结合语境选取正确词义修改翻译;对于复合句,笔者先划分长句理清逻辑关系,之后重组句子进行翻译,这样可以更加清楚明白的表达原文意思,避免严重的翻译腔;在语篇衔接问题上,为突出句子关系笔者增加了关联词。对于重复冗长以及表达不清的内容,笔者简化译文使其精炼易懂。通过本次实践,笔者作出如下总结。首先,虽然机器翻译技术不断进步,但仍存在许多问题。机器翻译不能准确翻译缩略语、多义词和词组,不能灵活转换词性;长难句理解不准,逻辑不清;篇章内容冗长,表达不明白,缺少连词。结合实例中的问题,总结了译后编辑的方法以提高翻译效率。其次,笔者也认识到了自身的一些不足之处,例如由于自身翻译水平不够,对于复合句会受到机器翻译的影响,导致编辑后的译文仍存在翻译腔。对此,笔者会继续加强翻译基本功的训练,阅读外刊掌握地道表达,以提高自己的翻译水平。
【学位单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2020
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 Introduction to the Source Text
    1.2 Significance of the Translation Practice
    1.3 Structure of the Translation Report
    1.4 Introduction to Machine Translation Post-Editing Model
        1.4.1 Machine Translation
        1.4.2 Post-Editing
Chapter Two PROCESS DESCRIPTION
    2.1 Before the Translation
        2.1.1 Selection of the Machine Translation Engine
        2.1.2 Collection of the Relevant Text and Terminology
        2.1.3 Operation Principles of Post-Editing
    2.2 Description of the Translation Process
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
    3.1 Lexical Level
        3.1.1 Abbreviation
        3.1.2 Polysemy
        3.1.3 Phrase
        3.1.4 Part of Speech
    3.2 Syntactic Level
        3.2.1 Adverbial Clause of Time
        3.2.2 Complex Sentences
    3.3 Textual Level
        3.3.1 Lack of Cohesion
        3.3.2 Redundancy
        3.3.3 Awkward Expression
Chapter Four TRANSLATION METHODS
    4.1 Translation Methods at Lexical Level
        4.1.1 Choice of Word Meaning
        4.1.2 Conversion
    4.2 Translation Methods at Syntactic Level
        4.2.1 Division
        4.2.2 Reineventing Sentence Structures
        4.2.3 Translating into Adverbial Clause of Condition
    4.3 Translation Methods at Textual Level
        4.3.1 Supplement of Conjunctions
        4.3.2 Simplification of Sentences
        4.3.3 Semantic Variation
Chapter Five CONCLUSION
    5.1 Major Findings in the Translation Report
    5.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ ORIGINAL TEXT
APPENDIX Ⅱ MACHINE TRANSLATION TEXT
APPENDIX Ⅲ POST-EDITING TRANSLATION TEXT
APPENDIX Ⅳ GLOSSARY

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 崔启亮;;论机器翻译的译后编辑[J];中国翻译;2014年06期

2 平洪;;汉英翻译过程中的语篇补偿[J];中国翻译;2012年06期

3 贺学耘;陈溪辉;;语境分析:机器翻译不可忽视的因素[J];外语与外语教学;2007年04期

4 梁三云;机器翻译与计算机辅助翻译比较分析[J];外语电化教学;2004年06期



本文编号:2870014

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2870014.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b96bf***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com