切斯特曼翻译规范视域下《死神永生》英译本研究

发布时间:2020-12-03 21:38
  《死神永生》是刘慈欣创作的系列长篇科幻小说地球往事三部曲的第三部作品,主要讲述了地球人类文明和三体文明的信息交流,生死搏杀,以及两个文明在宇宙中的兴衰历程。这部小说依然由之前翻译《三体》的美籍华裔科幻小说家刘宇昆执笔翻译。英译本一经出版就广受好评,销量攀升,更是于2017年获得了“轨迹奖”最佳长篇科幻小说奖,于2018年助力刘慈欣获得了“克拉克想象力服务社会奖”。在切斯特曼翻译规范的指导下,本文以刘慈欣的《死神永生》英文版为研究素材,采用描述性研究方法,主要对比原文与译文的对应关系,分析译者的翻译策略,并尝试探寻其背后的影响因素——翻译规范,即刘宇昆译本在英语世界广泛接受的原因。经过对照原文和译文,查阅刘宇昆的访谈记录,以及该译本在网站上的销量、评分和书评,可见翻译规范贯穿于翻译过程的始终。研究发现,从原文选取、到文本翻译、到译本接受,都是翻译规范影响的结果。在期待规范方面,译者充分考虑到了现在英语读者对于科幻小说的期待,所以选取《死神永生》为翻译文本,而且其翻译作品更多地使用了归化的翻译策略,所以不管是从语法性、可接受性还是适切性等方面,该译作都极大程度上符合目标语读者的期待。其次,... 

【文章来源】:西北师范大学甘肃省

【文章页数】:57 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1Research Background
    1.2 Research Significance
Chapter Two Literature Review
    2.1 Reviews on the Study of Death’s End
    2.2 Reviews on the Study of Chesterman’s Translation Norms
Chapter Three Theoretical Foundation
    3.1 Development of Translation Norms
    3.2 Classification of Translation Norms
Chapter Four Research Design
    4.1 Research Questions
    4.2 Research Methodology
Chapter Five Case Study on Death’s End from the Perspective of Translation Norms
    5.1 Influence of Translation Norms to Death’s End
        5.1.1 Expectancy Norms in the Translation
        5.1.2 Professional Norms
    5.2 Influence of Norms on Translators and Translation Activities
        5.2.1 Influence of Norms on Translators
        5.2.2 Influence of translation norms on translation activities
Chapter Six Conclusion
    6.1 Major Findings
    6.2 Implications
    6.3 Limitations and Suggestions for Further Study
References
Acknowledgement
个人简历、在学期间发表的学术论文


【参考文献】:
期刊论文
[1]从女性主义视角看《三体3:死神永生》英译的“劫持”现象[J]. 阙春花,吴亚芝.  外国语言文学. 2019(06)
[2]《三体》系列风靡海外的生态翻译学考量[J]. 刘会然,张德玉.  山东外语教学. 2019(02)
[3]《三体》英译本之多重互动性[J]. 李庆明,习萌.  北京科技大学学报(社会科学版). 2018(05)
[4]生态翻译视域下“三维”转换翻译策略研究——以科幻作品《三体Ⅲ·死神永生》英译为例[J]. 杨春林.  厦门广播电视大学学报. 2018(04)
[5]中国文学“走出去”现状和对策研究——以《三体》版权输出为例[J]. 刘红.  科技与出版. 2018(07)
[6]《三体》英译本显化特征考察——语料库翻译学研究[J]. 陈建生,王琪.  外国语言文学. 2017(03)
[7]中国科幻文学外译的性别考量——以《三体》第一、二部英译本为例[J]. 吕晓菲.  亚太跨学科翻译研究. 2016(02)
[8]从目的论看《三体》的翻译[J]. 王莉,常鹰.  教育现代化. 2016(37)
[9]硬科幻中的“忠实”翻译——《三体》英译本介评[J]. 林晓韵.  福建教育学院学报. 2016(01)
[10]全球结构视野下的翻译规范研究[J]. 傅敬民.  上海翻译. 2013(04)

硕士论文
[1]切斯特曼翻译规范论指导下的经贸类文本翻译研究[D]. 黄秀丽.南京大学 2019
[2]《我们的黑鬼,一个自由黑人的生活写照》的英汉翻译实践报告[D]. 吴天舒.天津师范大学 2019
[3]切斯特曼翻译规范理论下的儿童文学翻译[D]. 洪建.山东师范大学 2019
[4]切斯特曼翻译规范理论视角下《宇宙与道团》英汉节译报告[D]. 郭峪君.电子科技大学 2019
[5]译者素养与科幻小说《三体3:死神永生》的英译[D]. 张丽.湘潭大学 2018
[6]切斯特曼翻译规范论视角下《血字的研究》三个中译本的比较研究[D]. 梁霁倩.广西师范大学 2018
[7]关联理论视角下科幻小说英译研究[D]. 龚庆.四川外国语大学 2018
[8]从弗洛图的第二范式看《三体Ⅲ·死神永生》中性别的英译[D]. 何玉芳.四川外国语大学 2018
[9]归化与异化的结合—从接受美学角度看《三体》的翻译策略[D]. 郑苗.西安外国语大学 2017
[10]刘慈欣《三体》系列在英语世界的译介研究[D]. 廖紫微.东华理工大学 2017



本文编号:2896565

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2896565.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户57bdb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com