关联理论视角下《中华人民共和国宪法》英译研究
发布时间:2020-12-06 16:20
随着经济全球化进程的日益发展,中国与其他国家的交流更加频繁与深入。经济与贸易的国际化使得国家间对法律翻译的需求日趋迫切。目前中国的法律翻译水平尚未令人满意,有待进一步提高。多数国家的法律体系是几个世纪以来文化和道德发展的产物。在此背景下,法律译者不仅必须协调语言和文化之间的差异,并且还要在不同法律传统之间架起桥梁。宪法作为国家的根本法,为其它法律奠定基础,因而它的翻译准确度不仅直接影响影响其法律效力,而且也为其它法律的翻译提供借鉴。关联理论应用于翻译领域已久,也有学者将该理论应用于法律翻译领域,力图将部分不同法律体系的法律概念实现最大程度贴近原文的翻译。关联理论最初是语义学中的一个理论,其中最为重要的概念,如最佳关联、语境效果与处理努力等已应用于翻译领域,被理解为英译本读者与英译文之间的一种文本“交流”。本文立足关联理论及关联翻译理论,试图在理论框架内,从词汇、句子结构以及文化差异等方面对《中华人民共和国宪法》的英译本进行比较全面地分析,发现现有宪法英译本的可取与不足之处,以此为其它法律翻译提供有利的借鉴,避免因翻译而产生的歧义与误解,促进中国法律在其它国家的影响力。
【文章来源】:中国海洋大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:66 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
Introduction
Chapter One Literature Review of Legal Translation
1.1 Relationships among Law, Language and Translation
1.1.1 Normative Nature of Legal Language
1.1.2 Performative Nature of Legal Language
1.1.3 Indeterminate Nature of Legal Language
1.2 Basic Characteristics of Legal Language
1.2.1 Lexicon and Syntax
1.2.2 Linguistic and Legal Uncertainty
1.2.3 Long Sentence Structure
1.2.4 Passive Structures
1.2.5 Illocutionary Force
1.2.6 Sources of Difficulty in Legal Language
1.3 Legal Text and Legal Translator
Chapter Two Relevance Theory and Application in Legal Translation
2.1 Context in Relevance Theory
2.2 Communicative Clues
2.2.1 Semantic Representations and Communicative Clues
2.2.2 Syntactic Properties and Communicative Clues
2.2.3 The Application of Relevance Theory in Legal Translation from Perspective of Ostensive-inferential Process
Chapter Three Constitution of P.R.C. and Its English Version
3.1 Constitution
3.1.1 Translatability of the Constitution of P.R.C
3.2 The Application of Relevance Theory in Legal Translation
3.3 Connection between Relevance Theory and the Translation of the Constitution of P.R.C
Chapter Four Analysis of the terminology in Constitution of P.R.C. interms of Relevance Theory
4.1 Usage of Word Strings
4.2 Terminology Directly Borrowed from English
4.3 Legal Terminology Related with Political System
4.4 Frequent Use of Legal Terminology with Chinese Features
4.4.1 Translation of National Organization
4.4.2 Translation of Titles
4.5 The Use of Ordinary Words in Legal Text
4.6 Ratio of Vote in Constitution
Chapter Five Analysis of Sentence Structure in Constitution of P.R.C.in Comparison with the Constitution of U.S.A.
5.1 Inner Relation between Sentences
5.1.1 Adding of Lost Sentence Constituent
5.1.2 Nominalization of English Legal Words
5.1.3 Preciseness of Legal Word Usage
5.2 Comparison between Legal Idiomatic Sentence Pattern in Chinese and English
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
个人简历
攻读硕士学位期间发表的论文
【参考文献】:
期刊论文
[1]论我国近代法律翻译的几个时期[J]. 屈文生,石伟. 上海翻译. 2007(04)
[2]关联翻译理论研究的回顾与展望[J]. 王建国. 中国翻译. 2005(04)
[3]关联与翻译[J]. 李寅,罗选民. 外语与外语教学. 2004(01)
[4]法律语言学、法律语言——兼谈法律英语的特点[J]. 马庆林. 西安外国语学院学报. 2003(03)
[5]语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J]. 张新红,何自然. 现代外语. 2001(03)
[6]文本类型与法律文本[J]. 张新红. 现代外语. 2001(02)
[7]关联理论对翻译的解释力[J]. 赵彦春. 现代外语. 1999(03)
[8]法律英语的文体特点及英译技巧[J]. 季益广. 中国翻译. 1998(05)
[9]关联翻译理论简介[J]. 林克难. 中国翻译. 1994(04)
硕士论文
[1]关联理论视角下的汉语立法文本英译[D]. 张兰芳.中国海洋大学 2010
本文编号:2901675
【文章来源】:中国海洋大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:66 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
Introduction
Chapter One Literature Review of Legal Translation
1.1 Relationships among Law, Language and Translation
1.1.1 Normative Nature of Legal Language
1.1.2 Performative Nature of Legal Language
1.1.3 Indeterminate Nature of Legal Language
1.2 Basic Characteristics of Legal Language
1.2.1 Lexicon and Syntax
1.2.2 Linguistic and Legal Uncertainty
1.2.3 Long Sentence Structure
1.2.4 Passive Structures
1.2.5 Illocutionary Force
1.2.6 Sources of Difficulty in Legal Language
1.3 Legal Text and Legal Translator
Chapter Two Relevance Theory and Application in Legal Translation
2.1 Context in Relevance Theory
2.2 Communicative Clues
2.2.1 Semantic Representations and Communicative Clues
2.2.2 Syntactic Properties and Communicative Clues
2.2.3 The Application of Relevance Theory in Legal Translation from Perspective of Ostensive-inferential Process
Chapter Three Constitution of P.R.C. and Its English Version
3.1 Constitution
3.1.1 Translatability of the Constitution of P.R.C
3.2 The Application of Relevance Theory in Legal Translation
3.3 Connection between Relevance Theory and the Translation of the Constitution of P.R.C
Chapter Four Analysis of the terminology in Constitution of P.R.C. interms of Relevance Theory
4.1 Usage of Word Strings
4.2 Terminology Directly Borrowed from English
4.3 Legal Terminology Related with Political System
4.4 Frequent Use of Legal Terminology with Chinese Features
4.4.1 Translation of National Organization
4.4.2 Translation of Titles
4.5 The Use of Ordinary Words in Legal Text
4.6 Ratio of Vote in Constitution
Chapter Five Analysis of Sentence Structure in Constitution of P.R.C.in Comparison with the Constitution of U.S.A.
5.1 Inner Relation between Sentences
5.1.1 Adding of Lost Sentence Constituent
5.1.2 Nominalization of English Legal Words
5.1.3 Preciseness of Legal Word Usage
5.2 Comparison between Legal Idiomatic Sentence Pattern in Chinese and English
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
个人简历
攻读硕士学位期间发表的论文
【参考文献】:
期刊论文
[1]论我国近代法律翻译的几个时期[J]. 屈文生,石伟. 上海翻译. 2007(04)
[2]关联翻译理论研究的回顾与展望[J]. 王建国. 中国翻译. 2005(04)
[3]关联与翻译[J]. 李寅,罗选民. 外语与外语教学. 2004(01)
[4]法律语言学、法律语言——兼谈法律英语的特点[J]. 马庆林. 西安外国语学院学报. 2003(03)
[5]语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J]. 张新红,何自然. 现代外语. 2001(03)
[6]文本类型与法律文本[J]. 张新红. 现代外语. 2001(02)
[7]关联理论对翻译的解释力[J]. 赵彦春. 现代外语. 1999(03)
[8]法律英语的文体特点及英译技巧[J]. 季益广. 中国翻译. 1998(05)
[9]关联翻译理论简介[J]. 林克难. 中国翻译. 1994(04)
硕士论文
[1]关联理论视角下的汉语立法文本英译[D]. 张兰芳.中国海洋大学 2010
本文编号:2901675
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2901675.html
教材专著