《中国和印度的过去-历史塑造全球未来》(第一章)翻译实践报告

发布时间:2020-12-24 22:38
  印度经济发展迅速,市场潜力巨大,越来越多的中国企业选择把印度作为海外市场的重点,此外印度还是海上丝绸之路经济带沿线不可忽视的国家,因此加强对印度的了解非常必要。本次翻译实践的源文本选自《中国和印度的过去——历史塑造全球未来》,该书在政治、经济、文化等方面对中国和印度的历史进行了细致的比较。笔者翻译的是第一章《生活与能量》,此章涉及能量以及人们与能量紧密相关的各种活动,包括水与食物、森林与动物驯化、政治生态、大型动物、纺织等手工业和移民活动,以往研究印度的中国学者很少涉及该方向。本翻译项目的理论指导来自维奈和达贝尔内模式,该模式包括直接翻译和间接翻译两种策略,以及借词、仿造词语、直译、词性转换、调节、等值和改编这七种翻译技巧。在翻译实践中,笔者优先采用直接翻译策略,当直接翻译的译文不通顺或不完整时,灵活采取了间接翻译策略,在此过程中解决了专有名词、被动句、定语从句和长句等翻译难点,证明这一模式可以为翻译实践活动提供有效的指导。 

【文章来源】:中国矿业大学江苏省 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:93 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
致谢
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
    1.1 Text Introduction
    1.2 Textural Features
    1.3 Project Significance
    1.4 Layout of the Report
Chapter 2 Translation Process
    2.1 Translation Preparation
    2.2 Translation Process
    2.3 Proofreading
Chapter 3 Theoretical Framework
    3.1 Introduction of the Model
    3.2 Contents of the Model
    3.3 Feasibility of Applying the Model
Chapter 4 Ca e S die nde Vina and Da belne Model
    4.1 Direct Translation
    4.2 Oblique Translation
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
Appendix 1 Target Text
Appendix 2 Source Text
作者简历
学位论文数据集


【参考文献】:
期刊论文
[1]维奈和达贝尔内模式在建筑文本翻译中的应用[J]. 卢晓娟,张婉丽.  疯狂英语(理论版). 2018(02)
[2]科技翻译中的修辞处理[J]. 王平.  中国科技翻译. 2011(02)
[3]对翻译中“词性转换”的新认识[J]. 叶子南.  中国翻译. 2007(06)
[4]人、地名翻译——跨语种的重新命名[J]. 康志洪.  中国科技翻译. 2000(04)
[5]试析英汉翻译中的正说与反说[J]. 马继光.  上海大学学报(社会科学版). 1999(05)

硕士论文
[1]浅析英语长难句的汉译[D]. 朱芸.北京外国语大学 2019
[2]计算机科技类论文材料汉译英翻译实践报告[D]. 钟雅轩.广西师范大学 2019
[3]《弗雷德里克·道格拉斯的生平自述》翻译实践报告[D]. 杨敬冉.陕西师范大学 2018
[4]维奈和达贝尔内的翻译模式在英汉翻译实践中的应用[D]. 倪佳杰.北京外国语大学 2016



本文编号:2936433

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2936433.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c0b1a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com