甘肃省太平洋发展有限公司《公司法》(第50章)英译汉翻译实践报告
发布时间:2021-01-03 02:09
本次实践报告源文文本选自新加坡共和国私人股份有限公司甘肃太平洋发展分公司《公司法》第50章。主要介绍了公司基本管理条例,股本,股息等概况。本次报告是基于甘肃太平洋发展分公司《公司法》的英译汉实践。报告正文共由5部分组成,包括引言、源文文本分析、翻译过程准备、具体案例分析和总结。首先,报告指出了本次翻译报告的背景,简述了中国法律翻译发展概况。其次,本篇报告从词汇、句法和语篇三个层面分析了原文特点;并在翻译过程中借助大量的翻译工具控制翻译质量。此外,译者在英国著名翻译理论家约翰卡特福德所提出的“翻译转换”理论的指导下,通过具体的翻译案例详细分析了卡特福德所提出的层次转换、范畴转换以及分属于范畴转换的结构转换、类别转换、单元转换和系统内部转换。最后,译者针对翻译过程中出现的问题和解决方案进行了反思与总结。
【文章来源】:西北师范大学甘肃省
【文章页数】:105 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
2.1 Source Text Analysis
2.1.1 Features at Lexical Level
2.1.2 Features at Syntactic Level
2.1.3 Features at Textual Level
2.2 Requirements from the Entrusting Party
Chapter Three Translation Process
3.1 Pre-translation
3.1.1 Preparation for Background Information
3.1.2 Translation Tools and Resources
3.1.3 Translation Theory
3.1.4 Translation Skills
3.1.5 Translation Plan
3.1.6 Glossary of Terms
3.2 Mid-translation
3.2.1 Quality Control
3.2.2 Details of the Translation
3.3 Post-translation
3.3.1 Self-evaluation
3.3.2 Peer Evaluation
3.3.3 Evaluation from the Entrusting Party
Chapter Four Case Analysis
4.1 Level Shifts from Tenses to Vocabulary
4.2 Category Shifts
4.2.1 Structural Shifts
4.2.1.1 Shifts in Word Order
4.2.1.2 Shifts from Passive Voice to Active Voice
4.2.1.3 Shifts from Negative Sentences to Positive Sentences
4.2.1.4 Shifts from Postpositive Attributive to Prepositive Attributive
4.2.2 Class Shifts
4.2.2.1 Shifts from Nouns to Verbs
4.2.2.1 Shifts from Prepositions to Verbs
4.2.2.3 Shifts from Adjectives to Verbs
4.2.3 Unit Shifts
4.2.3.1 Shifts from Phrases to Words
4.2.3.2 Shifts from Clauses to Phrases
4.2.4 Intra-system Shifts
Chapter Five Conclusion
5.1 Reflections
5.2 Implications for Future Translation
References
Appendices
Appendix 1 Glossary of Terms
Appendix 2 Source Text
Appendix 3 Target Text
Acknowledgements
个人简历、在学期间发表的学术论文及研究成果
本文编号:2954106
【文章来源】:西北师范大学甘肃省
【文章页数】:105 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
2.1 Source Text Analysis
2.1.1 Features at Lexical Level
2.1.2 Features at Syntactic Level
2.1.3 Features at Textual Level
2.2 Requirements from the Entrusting Party
Chapter Three Translation Process
3.1 Pre-translation
3.1.1 Preparation for Background Information
3.1.2 Translation Tools and Resources
3.1.3 Translation Theory
3.1.4 Translation Skills
3.1.5 Translation Plan
3.1.6 Glossary of Terms
3.2 Mid-translation
3.2.1 Quality Control
3.2.2 Details of the Translation
3.3 Post-translation
3.3.1 Self-evaluation
3.3.2 Peer Evaluation
3.3.3 Evaluation from the Entrusting Party
Chapter Four Case Analysis
4.1 Level Shifts from Tenses to Vocabulary
4.2 Category Shifts
4.2.1 Structural Shifts
4.2.1.1 Shifts in Word Order
4.2.1.2 Shifts from Passive Voice to Active Voice
4.2.1.3 Shifts from Negative Sentences to Positive Sentences
4.2.1.4 Shifts from Postpositive Attributive to Prepositive Attributive
4.2.2 Class Shifts
4.2.2.1 Shifts from Nouns to Verbs
4.2.2.1 Shifts from Prepositions to Verbs
4.2.2.3 Shifts from Adjectives to Verbs
4.2.3 Unit Shifts
4.2.3.1 Shifts from Phrases to Words
4.2.3.2 Shifts from Clauses to Phrases
4.2.4 Intra-system Shifts
Chapter Five Conclusion
5.1 Reflections
5.2 Implications for Future Translation
References
Appendices
Appendix 1 Glossary of Terms
Appendix 2 Source Text
Appendix 3 Target Text
Acknowledgements
个人简历、在学期间发表的学术论文及研究成果
本文编号:2954106
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2954106.html
教材专著