《首尔世界文化遗产的价值》(5-8讲)韩汉翻译实践报告

发布时间:2021-01-05 19:32
  本文是一篇韩汉翻译实践报告,翻译实践的文本为《首尔世界文化遗产的价值》一书,此书于2017年4月由首尔历史编撰院出版,共十三讲,内容主要围绕首尔世界文化遗产的历史与文化、建筑特点以及韩国对文化遗产的保护展开,在文化交流、文化遗产保护和翻译方面都有着重要的意义。笔者选取了此书的第五至第八讲进行翻译,主要以“宗庙”、“朝鲜王室的丧葬文化”、“朝鲜王陵”、“南汉山城”为介绍对象。本书目前尚未有中文译本,笔者所负责的部分韩语原文字数为四万七千余字,汉语译文字数为三万八千余字。笔者希望通过本次翻译实践报告,将本次翻译实践的过程体现出来,以期能为他人在翻译此类书籍时提供借鉴与经验。本翻译实践报告主要分为六个章节,第一章为绪论,介绍了选题背景和选题意义。第二章为翻译任务介绍,主要从题材、内容、语言等方面对翻译文本进行了介绍,并总结了翻译过程中遇到的重难点问题。第三章为翻译过程,从译前准备和翻译流程两方面对翻译实践过程进行了概述。第四章为翻译理论,主要包括对本次翻译实践的指导理论目的论的介绍以及翻译理论的指导两部分。第五章为翻译案例分析,是本报告的核心内容,对德国功能主义目的论指导下的文化负载词、专业... 

【文章来源】:山东大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:156 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
摘要
第一章 绪论
    1.1 选题背景
    1.2 选题意义
第二章 翻译任务介绍
    2.1 作品介绍
    2.2 翻译的重难点
第三章 翻译过程
    3.1 译前准备
    3.2 翻译流程
第四章 翻译理论
    4.1 目的论介绍
    4.2 翻译理论的指导
第五章 翻译案例分析
    5.1 词汇翻译
        5.1.1 文化负载词翻译
        5.1.2 专业术语翻译
    5.2 句子翻译
        5.2.1 长定语句翻译
        5.2.2 被动句翻译
        5.2.3 主语省略句翻译
第六章 结论
参考文献
致谢
附录1: 韩语原文
附录2: 中文译文
学位论文评阅及答辩情况表


【参考文献】:
期刊论文
[1]汉韩语主语省略的类型学分析[J]. 白水振,金立鑫,白莲花.  邵阳学院学报(社会科学版). 2014(03)
[2]“把”字句与“将”字句差异的多角度考察与分析[J]. 吴亮.  南京航空航天大学学报(社会科学版). 2013(03)
[3]汉语“被”字句与韩语被动句的比较研究与教学对策[J]. 曹洁.  安徽文学(下半月). 2013(08)
[4]从术语学角度看术语翻译[J]. 孟令霞.  中国科技翻译. 2011(02)
[5]从语义空缺角度谈文化负载词的分类及翻译[J]. 陈晓丹.  青海民族大学学报(教育科学版). 2010(06)
[6]析汉斯·费米尔的目的论[J]. 马万平.  语文学刊(外语教育与教学). 2010(03)
[7]目的论与翻译方法[J]. 张锦兰.  中国科技翻译. 2004(01)
[8]“把”字句及其常见语病[J]. 邓文靖.  秘书之友. 1997(07)

硕士论文
[1]中韩被动句比较研究[D]. 姜丹.黑龙江大学 2012



本文编号:2959176

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2959176.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户af9ce***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com