文化翻译观视角下《文昌里史迹》翻译实践报告

发布时间:2021-01-16 11:25
  苏珊·巴斯奈特在其出版于1980年的《翻译研究》一书中对语言和文化的关系问题进行了探讨,所涉及到的文化翻译观是其翻译思想的精髓。她认为,翻译绝不是一个纯粹的语言行为,而深深植根于语言所处的文化之中。在翻译中,要将文化作为翻译的基本单位,从而实现文化与文化的交流。为了实现这一目标,译者要充分发挥创造性而非拘泥于某一特定的翻译方法,尽力达到原文和译文在文化上的对等。在中国文化日益走向世界的今天,地方文化文本的翻译也为地方文化走出国门发挥了重要作用。通过阅读译文,外国读者能够了解到不一样的异国文化,从而对中国有更深刻的见解。因此文化翻译观在指导该类型文本的翻译时起到了非常重要的作用。本文以苏珊·巴斯奈特的文化翻译观作为指导,以《文昌里史迹》作为源文本展开汉译英的翻译实践。本报告详细阐述了译前、译中、译后等具体翻译过程,并且通过案例分析,探讨在文化翻译观的指导下,如何进行翻译策略的选择及应用,从而解决实际面临的文化传递与接受等问题。本报告主要从古代官名、特色地名、地方风俗文化词及诗歌翻译中汲取文化翻译经验,为今后的翻译提供借鉴。本研究得出以下结论:一、将文化作为翻译的基本单位能够最大程度传达文... 

【文章来源】:江西师范大学江西省

【文章页数】:88 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the Translation Project
    1.2 Significance of the Report
    1.3 Objectives of the Report
Chapter Two Task Description
    2.1 Introduction to the Source Text
    2.2 Requirements for the Translation Task
    2.3 Linguistic Features of the Original
Chapter Three Translation Process
    3.1 Preparation for Translation
        3.1.1 Theoretical Preparation
        3.1.2 The Selection of Aided Translation Tools
    3.2 While Translation
        3.2.1 Understanding the Original Text
        3.2.2 First Draft of the Translation
        3.2.3 Self-Check and Revision
        3.2.4 Second Draft of the Translation
    3.3 Post-translation of the Task
        3.3.1 Final Revision
        3.3.2 Reflections on the Practice
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Translation of Official Titles in Imperial China
        4.1.1 Domestication
        4.1.2 Transliteration plus Annotations
    4.2 Translation of Chinese Place Names
        4.2.1 Transliteration plus Annotations
        4.2.2 Literal Translation
    4.3 Translation of Local Customary and Cultural Words
        4.3.1 Literal Translation plus Annotations
        4.3.2 Transliteration plus Annotations
    4.4 Translation of Ancient Chinese Poetry
Chapter Five Conclusion
    5.1 Gains from the Translation Practice
    5.2 Introspections in the Translation Practice
    5.3 Suggestions for Future Translation
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ English Version
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]地名文化、翻译及对外宣传研究——基于生态翻译学视角[J]. 张洁.  智库时代. 2019(30)
[2]苏珊·巴斯奈特诗歌翻译“种子移植论”指导下的翻译实践——基于《说文解字》的古诗阐释与翻译[J]. 罗晓佳.  漯河职业技术学院学报. 2019(03)
[3]使用音译法与保护中国文化面面观[J]. 武春,刘仙仙.  智库时代. 2018(22)
[4]中国古代官职名称翻译策略研究——以《中国科学技术史》为例[J]. 李淑艳,刘性峰.  南京工程学院学报(社会科学版). 2016(04)
[5]论《中国地名汉英翻译词典》的翻译原则[J]. 连真然.  中国科技翻译. 2012(04)
[6]从文化翻译理论看汉语文化负载词汇的英译策略[J]. 张昆鹏,魏天婵.  教学与管理. 2012(15)
[7]简论中国古代官职名称翻译[J]. 吴芳,张龙宽.  长春师范学院学报(人文社会科学版). 2009(11)
[8]地名英译何去何从?[J]. 葛校琴,季正明.  上海翻译. 2006(03)
[9]翻译研究“文化转向”之后——翻译研究文化转向的比较文学意义[J]. 谢天振.  中国比较文学. 2006(03)



本文编号:2980744

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2980744.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3aceb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com