《一个青年艺术家的画像》的语言风格汉译研究
发布时间:2021-01-19 10:06
《一个青年艺术家的画像》是乔伊斯的半自传体成长小说,在兰登出版集团评选的100部20世纪最佳英语小说中位列第三。这是乔伊斯第一部具有世界影响的实验小说,作者有意识地运用不同的语言特征,描述主人公不同的成长阶段,使其成为整部小说的显著风格特征。本文主要研究主人公各个成长阶段中,各种不同的语言风格特征的汉译问题。除绪论和结语外,本文的主体部分将分为三章进行论述。第一章关注斯蒂芬童年时期的语言特征及其翻译。原文通过多种重复手段,包括简单重复和冗余性重复,刻画出语言储备单薄、表达无力、思维简单的孩童形象。本章结合具体译例,探讨译本再现斯蒂芬儿童形象时的得失,认为译者应做到与原文一一对应,译本应以同样的重复形式重塑这一儿童形象。第二章关注斯蒂芬成长阶段的语言特征及其翻译。原文使用大量的修辞技巧,使斯蒂芬的语言日渐复杂,摆脱了表达的无力,其语言风格较前一阶段呈现出明显变化。译者应该尽可能地复刻原文的修辞手段,采取同样的方式再现原文风格与美学价值,体现出斯蒂芬的成长。第三章关注斯蒂芬成熟的语言特征及其翻译。此阶段斯蒂芬的语言风格呈现出多样化的特征,他对艺术与美的热爱促使他创作出一首完整的诗歌。译本应...
【文章来源】: 张梦凡 华东师范大学
【文章页数】:76 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
内容摘要
ABSTRACT
第一章 绪论
第一节 乔伊斯与《一个青年艺术家的画像》
第二节 《一个青年艺术家的画像》译介情况
第三节 《一个青年艺术家的画像》的汉译研究综述
第四节 本文的研究思路及创新之处
第二章 童言:语言的重复
第一节 简单重复与差异性重复
第二节 冗余性重复
本章小结
第三章 成长:修辞技巧的丰富
第一节 排比与回环:结构的复杂
第二节 修辞糅杂和描述性铺陈:语言的繁复
本章小结
第四章 成熟:多样化的语言风格特征
第一节 话语反讽
第二节 诗歌创作
本章小结
结语
参考文献
后记
【参考文献】:
期刊论文
[1]隐喻思维与语言表征的民族性[J]. 丁毅伟. 学术交流. 2018(12)
[2]也谈“十九行二韵体诗”的汉译[J]. 黄杲炘. 东方翻译. 2018(01)
[3]形、音、义:谈一首“十九行二韵体诗”的翻译[J]. 彭镜禧. 东方翻译. 2017(04)
[4]詹姆斯·乔伊斯研究在中国[J]. 赵慧,申彦霞,秦永生. 电影文学. 2010(08)
[5]苦难中的恋歌——爱尔兰诗人托马斯·穆尔及其诗歌[J]. 宁志敏. 时代文学(下半月). 2010(04)
[6]试论乔伊斯《青年艺术家的画像》的迷宫艺术[J]. 游巧荣. 外国文学研究. 2009(05)
[7]乡土与反乡土——论谢默斯·希尼的诗歌对“原乡神话”的超越[J]. 杜心源,徐胜君. 思想战线. 2008(06)
[8]乔伊斯《青年艺术家的画像》中的象征手法[J]. 游巧荣. 江汉论坛. 2007(10)
[9]论《青年艺术家的肖像》的语言艺术[J]. 李汝成. 国外文学. 2006(03)
[10]中国新时期对英语意识流小说的译介[J]. 孙会军,孙致礼. 中国翻译. 2006(02)
博士论文
[1]论中国现代文坛对“意识流”的接受[D]. 郭恋东.复旦大学 2006
硕士论文
[1]副文本理论视域下朱世达《青年艺术家画像》汉译本研究[D]. 郭宁宁.西北师范大学 2017
[2]从文学文体学角度对比分析《一个青年艺术家的画像》的两个中译本[D]. 路璐.北京交通大学 2015
[3]假象对等与陌生化手法角度下的文学翻译[D]. 黄利萍.四川外国语大学 2013
[4]从阐释学理论视角谈文学翻译策略[D]. 朱立梅.天津理工大学 2012
[5]《一个青年艺术家的画像》的语言变异及其在译文中的再现[D]. 王琳.华东师范大学 2010
[6]文学文体学与意识流小说的风格翻译[D]. 张璐璐.山东大学 2009
[7]语言转换者视域:论詹姆斯·乔伊斯《一个青年艺术家的肖像》[D]. 林缨.苏州大学 2006
本文编号:2986798
【文章来源】: 张梦凡 华东师范大学
【文章页数】:76 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
内容摘要
ABSTRACT
第一章 绪论
第一节 乔伊斯与《一个青年艺术家的画像》
第二节 《一个青年艺术家的画像》译介情况
第三节 《一个青年艺术家的画像》的汉译研究综述
第四节 本文的研究思路及创新之处
第二章 童言:语言的重复
第一节 简单重复与差异性重复
第二节 冗余性重复
本章小结
第三章 成长:修辞技巧的丰富
第一节 排比与回环:结构的复杂
第二节 修辞糅杂和描述性铺陈:语言的繁复
本章小结
第四章 成熟:多样化的语言风格特征
第一节 话语反讽
第二节 诗歌创作
本章小结
结语
参考文献
后记
【参考文献】:
期刊论文
[1]隐喻思维与语言表征的民族性[J]. 丁毅伟. 学术交流. 2018(12)
[2]也谈“十九行二韵体诗”的汉译[J]. 黄杲炘. 东方翻译. 2018(01)
[3]形、音、义:谈一首“十九行二韵体诗”的翻译[J]. 彭镜禧. 东方翻译. 2017(04)
[4]詹姆斯·乔伊斯研究在中国[J]. 赵慧,申彦霞,秦永生. 电影文学. 2010(08)
[5]苦难中的恋歌——爱尔兰诗人托马斯·穆尔及其诗歌[J]. 宁志敏. 时代文学(下半月). 2010(04)
[6]试论乔伊斯《青年艺术家的画像》的迷宫艺术[J]. 游巧荣. 外国文学研究. 2009(05)
[7]乡土与反乡土——论谢默斯·希尼的诗歌对“原乡神话”的超越[J]. 杜心源,徐胜君. 思想战线. 2008(06)
[8]乔伊斯《青年艺术家的画像》中的象征手法[J]. 游巧荣. 江汉论坛. 2007(10)
[9]论《青年艺术家的肖像》的语言艺术[J]. 李汝成. 国外文学. 2006(03)
[10]中国新时期对英语意识流小说的译介[J]. 孙会军,孙致礼. 中国翻译. 2006(02)
博士论文
[1]论中国现代文坛对“意识流”的接受[D]. 郭恋东.复旦大学 2006
硕士论文
[1]副文本理论视域下朱世达《青年艺术家画像》汉译本研究[D]. 郭宁宁.西北师范大学 2017
[2]从文学文体学角度对比分析《一个青年艺术家的画像》的两个中译本[D]. 路璐.北京交通大学 2015
[3]假象对等与陌生化手法角度下的文学翻译[D]. 黄利萍.四川外国语大学 2013
[4]从阐释学理论视角谈文学翻译策略[D]. 朱立梅.天津理工大学 2012
[5]《一个青年艺术家的画像》的语言变异及其在译文中的再现[D]. 王琳.华东师范大学 2010
[6]文学文体学与意识流小说的风格翻译[D]. 张璐璐.山东大学 2009
[7]语言转换者视域:论詹姆斯·乔伊斯《一个青年艺术家的肖像》[D]. 林缨.苏州大学 2006
本文编号:2986798
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2986798.html