南苏丹公路管理人员培训班公路计量与计价课程汉英口译实践报告

发布时间:2021-01-20 10:30
  随着经济全球化的发展,中国提出了“一带一路”战略以及中非合作八大倡议,进一步将中国与世界深度融合。在此过程中,中国向各合作国发出邀请,为当地合作伙伴提供大量赴华交流培训的机会,旨在深化双方的理解与合作。在交流的过程中,援外研修班成为各方学习、互鉴的重要平台,译员则为其中沟通的重要桥梁。在这一中国扩大对外开放的背景下,作者于2018年10月21日参加南苏丹公路管理人员培训班汉英口译实践,为来自南苏丹的政府部门代表及工程师担任译员。本报告基于此次口译实践,探讨了一名援外研修班口译人员,在口译任务中可能会面临的难题及相应策略。在此次口译实践中,翻译目的论作为指导理论,为作者解决实际翻译问题起到了重要的作用。该理论由德国功能主义学派翻译理论家汉斯·弗米尔于二十世纪七十年代提出,在近半个世纪的时间里该理论不断完善。在该理论的影响下,译者被赋予了更大的自由度,可以根据不同的翻译目的,灵活选择翻译方法。在目的论的指导下,作者在实践中主要克服了词汇、句法及语篇三个层面的困难。面对这些困难,作者遵循目的论的三原则:目的原则、连贯性原则及忠实性原则,运用解释法、意译法、融合加语态转换法、减译法以及增译法五... 

【文章来源】:山东大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:64 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Background Information
    1.2 Significance of the Report
    1.3 Structure of the Report
Chapter Two Task Description and Interpreting Process
    2.1 Task Description
        2.1.1 Information of the Task
        2.1.2 Information of the Speaker
        2.1.3 Information of the Audience
    2.2 Interpreting Process
        2.2.1 Before Interpreting
        2.2.2 During Interpreting
        2.2.3 After Interpreting
Chapter Three Skopos Theory
    3.1 Development of Skopos Theory
    3.2 Three Fundamental Rules of Skopos Theory
        3.2.1 The Rule of Skopos
        3.2.2 The Rule of Coherence
        3.2.3 The Rule of Fidelity
    3.3 Application of Skopos Theory in Interpreting
Chapter Four Difficulties Encountered and Strategies Employed
    4.1 Analysis at the Lexical Level
        4.1.1 Technical Terms
        4.1.2 Regional Dialect Expressions
    4.2 Analysis at the Syntactic Level
        4.2.1 Syntactic Redundancy
        4.2.2 Colloquial Expressions
    4.3 Analysis at the Discourse Level
        4.3.1 Unclear References
        4.3.2 Missing Conjunctions
Chapter Five Post-Interpreting Reflections
    5.1 Client’s Feedback
    5.2 Self-Reflections
        5.2.1 A Rich Knowledge Base
        5.2.2 Professional Ethics
        5.2.3 Solid Interpreting Skills
Chapter Six Conclusion
    6.1 Summary of the Major Findings of the Report
    6.2 Limitation of the Report
    6.3 Suggestions for Future Interpreting
References
Appendix Ⅰ Certificate
Appendix Ⅱ Technical Terms
Acknowledgements
学位论文评阅及答辩情况表


【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译硕士学位论文模式探究[J]. 孙三军,任文.  中国翻译. 2019(04)
[2]“生根的骨头”——乡土语言的翻译再现[J]. 韩斌,肖维青.  中国翻译. 2019(02)
[3]面向问题的翻译理论研究[J]. 蓝红军.  上海翻译. 2018(03)
[4]从翻译研究的多重视角看口译的跨学科研究[J]. 余静,王斌华.  外国语(上海外国语大学学报). 2016(04)
[5]方言翻译研究:问题和方法[J]. 桑仲刚.  外语教学与研究. 2015(06)
[6]论商务翻译人才培养模式——对内地相关期刊论文和学位论文的调研与反思[J]. 穆雷,邹兵.  中国外语. 2015(04)
[7]MTI实践报告的问题及对策——基于133篇实践报告的调查研究[J]. 赵巍.  解放军外国语学院学报. 2014(03)
[8]直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 方仪力.  上海翻译. 2012(03)
[9]语篇中指代的语义模糊性及其翻译研究[J]. 李文戈,徐红.  外语学刊. 2008(03)
[10]语篇语言学与翻译[J]. 杨黎霞.  中国科技翻译. 2003(03)



本文编号:2988882

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2988882.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a68b8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com