《亚洲健康秘诀》(第30章、31章)英汉翻译实践报告
发布时间:2021-01-20 21:39
随着全世界对健康的关注日益增加,中医以其绿色安全、标本兼治以及防治并重的优秀特点逐渐为全世界所了解并接受。中医作为四大国粹之一,是经过长期的医疗实践,不断积累并反复总结而成的。中医具有数千年的悠久历史,是中国传统文化的重要组成部分。本篇实践报告节选自Letha Hadady于1988年出版的《亚洲健康秘诀》。本书描述了通过自我诊断来治疗并预防疾病的方法。作者向读者介绍了如何运用草药以及如何有效地防治疾病,提高人体的免疫力,最终达到健康长寿的目的。本次翻译实践所选文本是中医文本,文中涉及到中国传统文化、中医基础理论、中医诊断学、中药学、方剂学等多方面的信息。与此同时,文章语言严谨客观,词语精准,专业名词较多,以及句型复合句较多的特点给翻译工作带来了诸多困难。考虑到中医文本的特殊性,译者运用不同的翻译方法解决词法和句法上的难点。中医文本涉及诸多专业术语并与中国文化息息相关。考虑到这两个特点,译者在词法方面运用了音译和词性转换等方法。针对中医语句严谨、客观且简洁的特点,译者运用了顺句操作和拆分与组合的方法。译者运用各种翻译方法旨在确保译文流畅,语言简洁可读且地道。通过本次翻译实践,译者对中医...
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:86 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Significance of the Translation Project
1.2 Structure of the Translation Report
Chapter Two BACKGROUND INFORMATION OF THE TEXT
2.1 A Brief Introduction to the Author
2.2 A Brief Introduction to the Asian Health Secrets
Chapter Three THE PROCESS OF TRANSLATION
3.1 Preparation before Translation
3.1.1 Searching relevant materials
3.1.2 Selecting the translation tools
3.2 Analysis of Difficulties in Translation
3.2.1 Difficulties at lexical level
3.2.2 Difficulties at syntactic level
3.3 Modification and Refinement
Chapter Four CASE ANALYSIS AND TRANSLATION METHODS
4.1 Methods at Lexical Level
4.1.1 Transliteration
4.1.2 Conversion of parts of speech
4.1.3 Choice of the word-meanings
4.1.4 Annotation
4.1.5 Amplification
4.2 Methods at Syntactic Level
4.2.1 Following the original syntactic order
4.2.2 Division and combination
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Summary of the Translation Report
5.2 Major Gains of the Translation
5.3 Limitations and Suggestions
REFERENCES
APPENDIXⅠ THE SOURCE TEXT
APPENDIXⅡ THE TARGRT TEXT
【参考文献】:
期刊论文
[1]专业理解上的疏通[J]. 林巍. 中国翻译. 2019(05)
[2]对中医英语翻译的思考[J]. 李卫丽. 科技视界. 2016(23)
本文编号:2989831
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:86 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Significance of the Translation Project
1.2 Structure of the Translation Report
Chapter Two BACKGROUND INFORMATION OF THE TEXT
2.1 A Brief Introduction to the Author
2.2 A Brief Introduction to the Asian Health Secrets
Chapter Three THE PROCESS OF TRANSLATION
3.1 Preparation before Translation
3.1.1 Searching relevant materials
3.1.2 Selecting the translation tools
3.2 Analysis of Difficulties in Translation
3.2.1 Difficulties at lexical level
3.2.2 Difficulties at syntactic level
3.3 Modification and Refinement
Chapter Four CASE ANALYSIS AND TRANSLATION METHODS
4.1 Methods at Lexical Level
4.1.1 Transliteration
4.1.2 Conversion of parts of speech
4.1.3 Choice of the word-meanings
4.1.4 Annotation
4.1.5 Amplification
4.2 Methods at Syntactic Level
4.2.1 Following the original syntactic order
4.2.2 Division and combination
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Summary of the Translation Report
5.2 Major Gains of the Translation
5.3 Limitations and Suggestions
REFERENCES
APPENDIXⅠ THE SOURCE TEXT
APPENDIXⅡ THE TARGRT TEXT
【参考文献】:
期刊论文
[1]专业理解上的疏通[J]. 林巍. 中国翻译. 2019(05)
[2]对中医英语翻译的思考[J]. 李卫丽. 科技视界. 2016(23)
本文编号:2989831
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2989831.html