《韩国现代文学批评史》(第一章)韩汉翻译实践报告

发布时间:2021-01-21 01:40
  本文是基于翻译补偿理论在学术文本翻译中的应用而做的个案研究。翻译源文本出自文学评论家金荣敏的《韩国现代文学批评史》,是—部文学类学术专著,用词专业、抽象,句式复杂、多长句和被动句,语篇逻辑清晰。由于韩汉两种语言和文化的差异性,在翻译过程中信息、意义、语用功能、文化因素、审美形式及功能的损失不可避免。为了减少翻译损失,使译文在语言结构、语义结构、语用功能、文体风格、审美效果等方面尽可能与源文本接近,有必要进行翻译补偿。20世纪80年代,国内外开始进行翻译补偿研究,翻译补偿作为翻译研究的一个重要范畴越来越受译界关注。笔者结合学术专著的文本特征与翻译文本的内容,在夏廷德的翻译补偿理论的指导下,对翻译过程中发生的翻译损失进行整理与分析,从语言学和审美两个层面对翻译损失进行补偿,其中语言学又分为词汇和语法两个层面。词汇层面运用增译、具体化、概略化、释义、文本外注释、合译的补偿手段,对专业术语、抽象词、专有名词在翻译时造成的词义损失进行了补偿;语法层面运用转换法与分译法对被动句与长定语句的翻译损失进行补偿。在审美层面,针对因审美形式空缺造成的功能损失,采用目的语中功能相同或相近的形式替代法进行补偿... 

【文章来源】:山东大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:151 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
韩文摘要
第一章 引言
第二章 翻译项目简介
    2.1 作者介绍
    2.2 作品介绍
    2.3 文本特征及翻译难点
第三章 翻译过程简介
    3.1 译前准备
    3.2 翻译流程
第四章 翻译理论及案例分析
    4.1 翻译补偿的选用
    4.2 翻译案例分析
        4.2.1 语言学层面的补偿
        4.2.2 审美层面的补偿
第五章 结论
参考文献
致谢
附录1: 《韩国现代文学批评史》(第一章)韩文原文
附录2: 《韩国现代文学批评史》(第一章)中文译文
学位论文评阅及答辩情况表



本文编号:2990194

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2990194.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4ea20***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com