卢浮宫博物馆交替传译实践报告
发布时间:2021-01-21 19:43
本文是一篇基于笔者在法国卢浮宫进行交替传译的实践报告。受甘肃西游国际旅行社委托,笔者在2019年4月21日与四名中国游客共同前往欧洲,并为其提供地陪和口译服务。在此次任务最重要的一项口译工作就是在卢浮宫博物馆为四名客人提供口译服务。由于这四名顾客付费邀请了一位卢浮宫博物馆英文讲解员,其主要负责为游客讲解卢浮宫中的展品,所以本次口译任务旨在对这位讲解员所说的讲解词进行口译。本报告详细描述了此次口译任务的全部过程,其中包括任务描述、译前准备、任务过程描述、译后自我评价和客户评价以及基于释意理论指导下的案例分析。本实践报告在第一章中首先介绍了任务大致的背景和选取释意理论的意义。在第二章中介绍了此次口译地点,即卢浮宫博物馆的背景,此次口译任务的目标和特点以及委托方的要求。在第三章,首先主要介绍了此次任务的译前准备,其中包括对卢浮宫博物馆以及一些主要博物馆藏品的介绍,预计的困难,口译工具,指导理论,三种翻译方法以及术语。其次,本篇实践报告对口译过程进行了描述。在本章最后一部分,呈现了译后的自我评价、客户反馈和委托方反馈。第四章主要内容是案例分析,本文在释意理论的指导下,从术语、希腊神话典故和长难...
【文章来源】:西北师范大学甘肃省
【文章页数】:84 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Interpreting Task
1.2 Introduction to the Entrusting Party and Clients
1.3 Significance of the Interpreting Task
Chapter Two Task Description
2.1 Task Background
2.2 Task Objectives
2.3 Task Characteristics
2.4 Requirements From the Entrusting Party
Chapter Three Interpreting Process
3.1 Pre-Interpreting
3.1.1 Background Information
3.1.1.1 Background Information About the Museum
3.1.1.2 Information about Famous Exhibits
3.1.1.3 Predicting Difficulties
3.1.2 Interpreting Tools
3.1.3 Interpreting Theory
3.1.4 Interpreting Methods
3.1.4.1 Amplification
3.1.4.2 Omission
3.1.4.3 Paraphrase
3.1.5 Interpreting Plan
3.1.6 Emergency Plan
3.1.7 Glossary
3.2 While Interpreting
3.2.1 Quality Control
3.2.2 Process Description
3.3 Post-interpreting
3.3.1 Self-evaluation
3.3.2 Feedback From the Client
3.3.3 Feedback From the Entrusting Party
Chapter Four Case Analysis
4.1 Interpreting of Terms
4.1.1 Names of Artists
4.1.2 Names of Characters in Greek Mythologies
4.1.3 Name of Historical Event
4.1.4 Name of Region
4.1.5 Name of Famous Painting
4.2 Interpreting of Allusions and Mythologies
4.3 Interpreting of Long and Complex Sentences
Chapter Five Conclusion
5.1 Summary
5.2 Unsolved Problems and Related Reflection
5.3 Implication for Future Work
References
Appendixes
Appendix 1:Glossary of Terms
Appendix 2:Internship Certificate
Appendix 3:Transcription of Source Text and Target Text
Acknowledgements
个人简历、在学期间发表的学术论文及研究成果
本文编号:2991779
【文章来源】:西北师范大学甘肃省
【文章页数】:84 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Interpreting Task
1.2 Introduction to the Entrusting Party and Clients
1.3 Significance of the Interpreting Task
Chapter Two Task Description
2.1 Task Background
2.2 Task Objectives
2.3 Task Characteristics
2.4 Requirements From the Entrusting Party
Chapter Three Interpreting Process
3.1 Pre-Interpreting
3.1.1 Background Information
3.1.1.1 Background Information About the Museum
3.1.1.2 Information about Famous Exhibits
3.1.1.3 Predicting Difficulties
3.1.2 Interpreting Tools
3.1.3 Interpreting Theory
3.1.4 Interpreting Methods
3.1.4.1 Amplification
3.1.4.2 Omission
3.1.4.3 Paraphrase
3.1.5 Interpreting Plan
3.1.6 Emergency Plan
3.1.7 Glossary
3.2 While Interpreting
3.2.1 Quality Control
3.2.2 Process Description
3.3 Post-interpreting
3.3.1 Self-evaluation
3.3.2 Feedback From the Client
3.3.3 Feedback From the Entrusting Party
Chapter Four Case Analysis
4.1 Interpreting of Terms
4.1.1 Names of Artists
4.1.2 Names of Characters in Greek Mythologies
4.1.3 Name of Historical Event
4.1.4 Name of Region
4.1.5 Name of Famous Painting
4.2 Interpreting of Allusions and Mythologies
4.3 Interpreting of Long and Complex Sentences
Chapter Five Conclusion
5.1 Summary
5.2 Unsolved Problems and Related Reflection
5.3 Implication for Future Work
References
Appendixes
Appendix 1:Glossary of Terms
Appendix 2:Internship Certificate
Appendix 3:Transcription of Source Text and Target Text
Acknowledgements
个人简历、在学期间发表的学术论文及研究成果
本文编号:2991779
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2991779.html