《加斯帕罗夫随笔》(第六章)翻译实践报告

发布时间:2021-01-27 13:08
  本次翻译实践所选文本取自米哈伊尔·加斯帕罗夫所著《加斯帕罗夫随笔》中的回忆录部分。基于对回忆录文体的特点分析,我们认为,保证译本的真实性和准确性可以被视作回忆录文本的翻译规范之一。“忠实性”是翻译中最基本的指导原则,在翻译过程中起着举足轻重的作用。可以说“忠实”像—条主线一样贯穿数千年的翻译历史。忠实性原则包括两个方面的内容,一方面是形式上的忠实,另一方面是意义上的对等。本报告需要主要讨论的问题便是如何在保证遵从原文的基础上,兼顾形式上的忠诚和意义上的对等。在词汇层面举例分析了特定语境时代背景下的词汇选择、代词的翻译。在句子翻译上则在忠实性原则的基础上举例分析了直译、意译、增译、减译等翻译方法和技巧。在文化层面,则采用了加注和脚注法对文化独特词和著名学者、作家进行解释说明。本文以《加斯帕罗夫随笔》一书中的第六章节回忆录部分作为素材,以翻译的忠实性原则为指导原则,以笔者在翻译过程中遇到的困难和问题作为切入点,总结翻译过程中的翻译技巧与方法。 

【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校

【文章页数】:89 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
АННОТАЦИЯ
abstract
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА Ⅰ ОБЗОР ВЫБРАННОГО ДЛЯ ПЕРЕВОДА МАТЕРИАЛА
    1.1 КРАТКАЯ ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРЕ
    1.2 НЕМНОГО О КНИГЕ ?ЗАПИСИ И ВЫПИСКИ?
    1.3 ЦЕЛЬ ПЕРЕВОДА
ГЛАВА Ⅱ ПОДГОТОВКА К ПЕРЕВОДУ
    2.1 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕМУАРОВ
    2.2 ПРИНЦИП ?ВЕРНОСТЬ?
    2.3 ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЕ РАБОТЫ
ГЛАВА Ⅲ ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА ШЕСТОЙ ГЛАВЫ ?ЗАПИСИ И ВЫПИСКИ?
    3.1 ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
        3.1.1 Значение слова в конкретном контексте
        3.1.2 Лексико-семантические замены
    3.2 ТРАНСФОРМАЦИИ НА СИНТАКСИЧЕСКОМ УРОВНЕ
        3.2.1 Синтаксическое уподобление
        3.2.2 Добавление и опущение
ГЛАВА Ⅳ ОБОБЩЕНИЕ ОПЫТА И УРОКОВ ПЕРЕВОДА
    4.1 ПРОБЛЕМЫ В ПЕРЕВОДЕ
    4.2 ОПЫТ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
致谢
ЛИТЕРАТУРА НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
ЛИТЕРАТУРА НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
    ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅰ
    ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅱ



本文编号:3003102

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3003102.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2f40f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com