计算机辅助翻译与机器翻译结合下的德生收音机评测文章翻译实践报告
发布时间:2021-02-10 01:26
在人工智能技术快速发展的今天,机器翻译和计算机辅助翻译已经成为了翻译行业的基本翻译手段(张宁,2019:23)。但是机器翻译仍然还无法完全代替人工翻译,依然存在着诸多问题。因此,机器翻译加译后编辑是现在甚至往后一段时间翻译行业的主流翻译方式。本文所分析的是笔者实践中遇到的的德生收音机评测文章的翻译。收音机评测文章兼具信息型文本和操作型文本的特征,既有大量规律性信息,也有一定的观点表达,因此采用机器翻译加译后编辑不但有利于提高翻译效率,还能确保翻译交付质量。同时,时间紧任务重也是决定采用机器翻译译后编辑的客观原因。所以,译者结合平时课堂所学的关于计算机辅助翻译的知识以及翻译技术,确定了机器翻译加译后编辑的翻译模式来处理待译材料,以确保该翻译任务能够高效顺利完成。本篇翻译报告基于笔者自身的翻译实践,通过实际翻译实例,从词法,句法,语篇三个层面分析总结目前机器翻译中存在的一些问题并寻求对应的译后编辑策略。本篇报告共分为四个部分,分别是翻译项目介绍,翻译流程简述,案例分析和总结报告。笔者希望通过此次翻译实践以及本篇翻译报告的写作,能够切实提升自身翻译水平,并为以后类似文本的翻译提供参考。
【文章来源】:东华大学上海市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:131 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
摘要
Abstract
第一章 翻译项目介绍
1.1 项目来源
1.2 文本特征
1.2.1 词汇特点
1.2.2 句子特点
1.2.3 语篇特点
1.3 选择机器翻译加译后编辑的原因
1.3.1 机器翻译与译后编辑
1.3.2 适合机器翻译加译后编辑的文本特征
1.3.3 计算机辅助翻译
第二章 翻译过程
2.1 译前准备
2.1.1 文本处理
2.1.2 平行文本搜集与研读
2.1.3 翻译记忆库和术语库的建立
2.2 译中执行
2.2.1 机器翻译引擎选择
2.2.2 导入机器译文
2.3 译后编辑
2.3.1 机器翻译译文的常见问题
2.3.2 译后编辑策略
2.4 译后审校
第三章 案例分析
3.1 词法类错误及其译后编辑的策略
3.1.1 一词多义现象及其处理
3.1.2 缩略语的处理
3.1.3 代词的误译及其处理
3.1.4 介词的误译及其处理
3.2 句法类错误及其译后编辑的策略
3.2.1 语序不当的处理
3.2.2 复杂从句的处理
3.2.3 特殊句式的处理
3.3 语篇类错误及其译后编辑的策略
3.3.1 连贯与衔接
3.3.2 语言风格的一致性
第四章 翻译实践总结
参考文献
附录
附录一 原文
附录二 机器翻译译文
附录三 译后编辑译文
附录四 术语表
附录五 平行文本
本文编号:3026555
【文章来源】:东华大学上海市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:131 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
摘要
Abstract
第一章 翻译项目介绍
1.1 项目来源
1.2 文本特征
1.2.1 词汇特点
1.2.2 句子特点
1.2.3 语篇特点
1.3 选择机器翻译加译后编辑的原因
1.3.1 机器翻译与译后编辑
1.3.2 适合机器翻译加译后编辑的文本特征
1.3.3 计算机辅助翻译
第二章 翻译过程
2.1 译前准备
2.1.1 文本处理
2.1.2 平行文本搜集与研读
2.1.3 翻译记忆库和术语库的建立
2.2 译中执行
2.2.1 机器翻译引擎选择
2.2.2 导入机器译文
2.3 译后编辑
2.3.1 机器翻译译文的常见问题
2.3.2 译后编辑策略
2.4 译后审校
第三章 案例分析
3.1 词法类错误及其译后编辑的策略
3.1.1 一词多义现象及其处理
3.1.2 缩略语的处理
3.1.3 代词的误译及其处理
3.1.4 介词的误译及其处理
3.2 句法类错误及其译后编辑的策略
3.2.1 语序不当的处理
3.2.2 复杂从句的处理
3.2.3 特殊句式的处理
3.3 语篇类错误及其译后编辑的策略
3.3.1 连贯与衔接
3.3.2 语言风格的一致性
第四章 翻译实践总结
参考文献
附录
附录一 原文
附录二 机器翻译译文
附录三 译后编辑译文
附录四 术语表
附录五 平行文本
本文编号:3026555
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3026555.html