《船舶技术百科全书》中定语从句的汉译实践报告
发布时间:2021-02-14 21:28
本翻译实践报告原文选自《船舶技术百科全书》英汉翻译项目。原文本涉及船舶技术方面的专业术语及相关概念,具有专业性强、措词准确、结构严谨等特点。因此,在翻译科技类信息文本时,译文需达到客观、准确和简洁的要求。本报告旨在研究《船舶技术百科全书》中定语从句的汉译方法。定语从句主要的修辞功能分为限制功能和描述功能。在翻译目的论的指导下,基于材料中出现的定语从句,结合上述两种功能,从定语从句的关系词、限制性定语从句和非限制性定语从句以及定语从句的特殊结构进行翻译和分析,最后总结出定语从句的四种翻译方法:“译成定语”、“译成并列句”、“译成合成独立句”以及“译成状语”。定语从句是英语中一种特有而又较为常见的语法现象,因此,笔者以期通过上述四种翻译方法,最大限度地使定语从句的翻译达到通顺忠实的要求,从而使译文忠实于原文,并且符合目的语的表达习惯。
【文章来源】: 徐文晶 大连海事大学
【文章页数】:119 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
第1章 任务描述
1.1 原文介绍
1.2 翻译任务简介
第2章 任务过程
2.1 译前准备
2.2 翻译过程
2.3 译后事项
第3章 翻译过程分析
3.1 英汉文本中定语的特点
3.2 翻译理论
3.3 英语定语从句概述
3.3.1 定语从句的关系词
3.3.2 限制性定语从句和非限制性定语从句
3.3.3 定语从句的特殊结构
3.4 定语从句的翻译方法
3.4.1 译成定语
3.4.2 译成并列句
3.4.3 译成合成独立句
3.4.4 译成状语
第4章 翻译实践总结
4.1 总结
4.2 启示
参考文献
附录
附录A 原文与译文
附录B 专业术语与缩略语表
致谢
作者简历
本文编号:3033889
【文章来源】: 徐文晶 大连海事大学
【文章页数】:119 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
第1章 任务描述
1.1 原文介绍
1.2 翻译任务简介
第2章 任务过程
2.1 译前准备
2.2 翻译过程
2.3 译后事项
第3章 翻译过程分析
3.1 英汉文本中定语的特点
3.2 翻译理论
3.3 英语定语从句概述
3.3.1 定语从句的关系词
3.3.2 限制性定语从句和非限制性定语从句
3.3.3 定语从句的特殊结构
3.4 定语从句的翻译方法
3.4.1 译成定语
3.4.2 译成并列句
3.4.3 译成合成独立句
3.4.4 译成状语
第4章 翻译实践总结
4.1 总结
4.2 启示
参考文献
附录
附录A 原文与译文
附录B 专业术语与缩略语表
致谢
作者简历
本文编号:3033889
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3033889.html