深度翻译视角下《羊孩贾尔斯》(节选)英译汉翻译实践报告
发布时间:2021-02-23 13:48
本文是基于后现代主义小说《羊孩贾尔斯》英汉翻译而撰写的一篇翻译实践报告。《羊孩贾尔斯》由美国作家约翰巴斯所作,出版于1966年至今无中文译本。小说后现代主义色彩浓重,要求译者具备相应的后现代文学知识,方可阅读得法;小说互文性明显,融历史、政治、文学、神话、哲学于人物情节中,意义丰厚,要求译者人文知识广博,敏锐细致,方可抽丝剥茧,为译文读者道出精妙;小说大胆进行语言实验(多语种混用,语言游戏),突出语言的形式与特性,要求译者遵循作者意图,在照顾受众接受度的前提下,尽力保持原文特点。本报告选取小说第二卷前三章为报告翻译材料,探讨了译者在译前,译中阶段,理解,产生阶段遇到的三个问题:如何阅读后现代主义小说《羊孩贾尔斯》,如何理解并再现原文由互文催生的丰厚含义,如何克服由语言实验(多语种混用,语言游戏)带来的翻译困难。报告略述译者在理解层面的努力,详述译者在深度翻译理论指导下,在产出阶段的翻译对策:通过利用包括前言,脚注,尾注在内的副文本,解决上述三个问题,为译文读者构建缺省的语言、文化语境,在照顾受众接受度的前提下,保证原作的丰富内涵,从而实现深度翻译。期望本报告可以为日后约翰·巴斯小说翻译...
【文章来源】:山东大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:119 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Task Description
1.2 Significance of the Study
1.3 Structure of the Translation Report
Chapter Two Process Description
2.1 Pre-translation
2.2 Translating
2.3 Post-translation
Chapter Three Translation Process
3.1 How to Read Giles Goat-Boy
3.2 Difficulties Caused by Intertextuality
3.3 Difficulties Caused by Language Experimentation
Chapter Four Thick Translation Theory
4.1 Basic Concept of Thick Translation
4.2 Paratext-Put Thick Translation into Practice
4.3 Theoretical Compatibility and Feasibility
Chapter Five A Case Study of Using Paratext for Thick Translation
5.1 Reading Giles Goat-Boy Properly-Preface
5.2 Approaches to Difficulties Caused by Intertextuality-Footnotes
5.2.1 Allegory
5.2.2 Parody
5.3 Approaches to Difficulties Caused by Language Experimentation-Endnotes
5.3.1 Code-mixing
5.3.2 Wordplay
Chapter Six Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
学位论文评阅及答辩情况表
【参考文献】:
期刊论文
[1]森舸澜《论语》英译本的“丰厚翻译”[J]. 张德福. 外语学刊. 2017(05)
[2]《芬尼根的守灵夜》深度翻译研究[J]. 文军,王斌. 外国语文. 2016(01)
[3]“Thick Translation”研究20年:回顾与展望[J]. 李红霞,张政. 上海翻译. 2015(02)
[4]《红楼梦》法译本的“深度翻译”及其文化传递[J]. 李雁. 外语教学与研究. 2014(04)
本文编号:3047692
【文章来源】:山东大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:119 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Task Description
1.2 Significance of the Study
1.3 Structure of the Translation Report
Chapter Two Process Description
2.1 Pre-translation
2.2 Translating
2.3 Post-translation
Chapter Three Translation Process
3.1 How to Read Giles Goat-Boy
3.2 Difficulties Caused by Intertextuality
3.3 Difficulties Caused by Language Experimentation
Chapter Four Thick Translation Theory
4.1 Basic Concept of Thick Translation
4.2 Paratext-Put Thick Translation into Practice
4.3 Theoretical Compatibility and Feasibility
Chapter Five A Case Study of Using Paratext for Thick Translation
5.1 Reading Giles Goat-Boy Properly-Preface
5.2 Approaches to Difficulties Caused by Intertextuality-Footnotes
5.2.1 Allegory
5.2.2 Parody
5.3 Approaches to Difficulties Caused by Language Experimentation-Endnotes
5.3.1 Code-mixing
5.3.2 Wordplay
Chapter Six Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
学位论文评阅及答辩情况表
【参考文献】:
期刊论文
[1]森舸澜《论语》英译本的“丰厚翻译”[J]. 张德福. 外语学刊. 2017(05)
[2]《芬尼根的守灵夜》深度翻译研究[J]. 文军,王斌. 外国语文. 2016(01)
[3]“Thick Translation”研究20年:回顾与展望[J]. 李红霞,张政. 上海翻译. 2015(02)
[4]《红楼梦》法译本的“深度翻译”及其文化传递[J]. 李雁. 外语教学与研究. 2014(04)
本文编号:3047692
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3047692.html