《水浒传》库恩德译本中的文化专有项的翻译策略研究
发布时间:2021-03-06 08:30
作为中国四大名著之一的《水浒传》,是中国历史上第一部用白话文写就的章回体小说,脍炙人口,广为流传,具有较高的文学艺术价值,将其外译对传播中国古典文化有积极的推动作用。这部古典巨作,在德国的译介经历了由片段、编译本,最终到全译本的发展过程。其中,德国汉学家、翻译学家弗朗茨·库恩,于1934年出版德译本《水浒传》(Die R?uber vom Liang Schan Moor),是德语区第一部以一百二十回《水浒传》为底本的译本,发行量在其译作中位居前列,随后多次再版,被视为《水浒传》在欧洲最为经典的译本之一。《水浒传》中涉及大量在译入语中无对等项的民俗和宗教用语以及成语、谚语等各类文化专有项,其翻译处理方式与策略值得研究。因此,笔者选定《水浒传》库恩德译本中的文化专有项作为论文研究对象。本论文在目的论视角下,结合奈达对文化的分类理论、艾克西拉提出的文化专有项翻译策略,对《水浒传》库恩德译本中出现的文化专有项进行分类研究,对译者在翻译过程中所采取的策略进行分析,归纳其整体特点,探究对目的论的实现情况,探讨相关翻译策略的合理性。研究表明,在《水浒传》德译本中,库恩采取以保留为主、替换为辅的总策...
【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:93 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Danksagung
摘要
Abstrakt
1.Einleitung
1.1 Forschungsstand
1.2 Zielsetzung und Aufbau der Arbeit
2.Theoretische Grundlage
2.1 Skopostheorie
2.2 Kulturspezifik
2.2.1 Kulturspezifik als Begriff
2.2.2 Klassifikation der Kulturspezifik
2.2.3 übersetzungsstrategien der Kulturspezifik bei Javier Franco Aixela
2.2.3.1 Konservierung
2.2.3.2 Substitution
3.Der Roman Shuihuzhuan und dessen deutscheübersetzung von Franz Kuhn
3.1 Der Roman Shuihuzhuan
3.2 Die deutscheübersetzung Die R?uber vom Liang Schan Moor
3.2.1 Derübersetzer und der Auftragsgeber
3.2.2 Rezeption des Romans im deutschsprachigen Raum
3.2.3 Vergleich mit anderenübersetzungsversionen
4. übersetzungsstrategien der Kulturspezifik im Roman Die R?uber vom Liang Schan Moor
4.1 Kulturspezifik im Roman
4.2 übersetzungsstrategien der Kulturspezifik
4.2.1 Orthographische Anpassung
4.2.2 Linguistischeübersetzung
4.2.3 Intratextuelle Anmerkung
4.2.4 Synonym
4.2.5 Begrenzte Universalisierung
4.2.6 Absolute Universalisierung
4.2.7 Naturalisierung
4.2.8 Weglassung
4.2.9 Autonome Kreation
5.Kritische Untersuchung derübersetzungsstrategien der Kulturspezifik
5.1 Statistische Analyse
5.2 Skoposorientierungsanalyse
5.3 Gedanken zu denübersetzungsstrategien von Franz Kuhn
6.Schlusswort
Literaturverzeichnis
Anhang
I. übersetzungen undübersetzungsstrategien der?kologischen Kulturspezifik im Roman Die R?uber vom Liang Schan Moor
II. übersetzungen undübersetzungsstrategien der materiellen Kulturspezifik im Roman DieR?uber vom Liang Schan Moor
III. übersetzungen undübersetzungsstrategien der sozialen Kulturspezifik im Roman DieR?uber vom Liang Schan Moor
IV. übersetzungen undübersetzungsstrategien der relig?isen Kulturspezifik im Roman DieR?uber vom Liang Schan Moor
V. übersetzungen undübersetzungsstrategien der linguistischen Kulturspezifik im RomanDie R?uber vom Liang Schan Moor
【参考文献】:
期刊论文
[1]库恩《红楼梦》德文译本的流传与接受——以德语世界为例[J]. 王金波. 红楼梦学刊. 2016(02)
[2]论《红楼梦》库恩译本的归化翻译策略[J]. 华少庠. 广西社会科学. 2011(11)
[3]《水浒传》在国外[J]. 王丽娜. 古典文学知识. 1998(04)
[4]《水浒传》在国外(下)[J]. 王丽娜. 天津外国语学院学报. 1998(02)
硕士论文
[1]库恩和他的德译《金瓶梅》[D]. 胡一帆.上海外国语大学 2012
本文编号:3066762
【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:93 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Danksagung
摘要
Abstrakt
1.Einleitung
1.1 Forschungsstand
1.2 Zielsetzung und Aufbau der Arbeit
2.Theoretische Grundlage
2.1 Skopostheorie
2.2 Kulturspezifik
2.2.1 Kulturspezifik als Begriff
2.2.2 Klassifikation der Kulturspezifik
2.2.3 übersetzungsstrategien der Kulturspezifik bei Javier Franco Aixela
2.2.3.1 Konservierung
2.2.3.2 Substitution
3.Der Roman Shuihuzhuan und dessen deutscheübersetzung von Franz Kuhn
3.1 Der Roman Shuihuzhuan
3.2 Die deutscheübersetzung Die R?uber vom Liang Schan Moor
3.2.1 Derübersetzer und der Auftragsgeber
3.2.2 Rezeption des Romans im deutschsprachigen Raum
3.2.3 Vergleich mit anderenübersetzungsversionen
4. übersetzungsstrategien der Kulturspezifik im Roman Die R?uber vom Liang Schan Moor
4.1 Kulturspezifik im Roman
4.2 übersetzungsstrategien der Kulturspezifik
4.2.1 Orthographische Anpassung
4.2.2 Linguistischeübersetzung
4.2.3 Intratextuelle Anmerkung
4.2.4 Synonym
4.2.5 Begrenzte Universalisierung
4.2.6 Absolute Universalisierung
4.2.7 Naturalisierung
4.2.8 Weglassung
4.2.9 Autonome Kreation
5.Kritische Untersuchung derübersetzungsstrategien der Kulturspezifik
5.1 Statistische Analyse
5.2 Skoposorientierungsanalyse
5.3 Gedanken zu denübersetzungsstrategien von Franz Kuhn
6.Schlusswort
Literaturverzeichnis
Anhang
I. übersetzungen undübersetzungsstrategien der?kologischen Kulturspezifik im Roman Die R?uber vom Liang Schan Moor
II. übersetzungen undübersetzungsstrategien der materiellen Kulturspezifik im Roman DieR?uber vom Liang Schan Moor
III. übersetzungen undübersetzungsstrategien der sozialen Kulturspezifik im Roman DieR?uber vom Liang Schan Moor
IV. übersetzungen undübersetzungsstrategien der relig?isen Kulturspezifik im Roman DieR?uber vom Liang Schan Moor
V. übersetzungen undübersetzungsstrategien der linguistischen Kulturspezifik im RomanDie R?uber vom Liang Schan Moor
【参考文献】:
期刊论文
[1]库恩《红楼梦》德文译本的流传与接受——以德语世界为例[J]. 王金波. 红楼梦学刊. 2016(02)
[2]论《红楼梦》库恩译本的归化翻译策略[J]. 华少庠. 广西社会科学. 2011(11)
[3]《水浒传》在国外[J]. 王丽娜. 古典文学知识. 1998(04)
[4]《水浒传》在国外(下)[J]. 王丽娜. 天津外国语学院学报. 1998(02)
硕士论文
[1]库恩和他的德译《金瓶梅》[D]. 胡一帆.上海外国语大学 2012
本文编号:3066762
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3066762.html