Re-Thinking Science-Knowledge and the Public in An Age of Un

发布时间:2021-03-13 14:05
  本次翻译实践是将迈克尔·吉本斯(Michael Gibbons)、彼得·斯科特(Peter Scott)和黑尔佳·诺沃特尼(Helga Nowotny)合著的《反思科学——不确定时代的知识和公众》(Re-Thinking Science—Knowledge and the Public in an Age of Uncertainty)一书的第十二章译为汉语。该书详述了社会经济发展促使社会和科学协同进化的过程,由此,出现了语境化科学。其中,第十二章谈到科学认识论核心的转变原因和结论,内容包括新事物的矛盾、认知权威的衰落、知识形象和知识体以及结论四部分。该书是哲学社会科学类图书,语言论述性强,表达缜密,衔接紧密,逻辑性强。翻译时,笔者以功能对等理论为指导,分别在实现词汇、句法、篇章方面的功能对等的过程中,运用“词性转换”、“词义引申”、“拆分译法”、“顺序法”、“重组法”、“照应”和“连接”的翻译方法,力求使译文表达自然,贴合原文。本实践报告分五章来阐述,第一章任务描述,主要描述了本翻译实践的任务背景、任务意义。第二章任务过程,包括译前准备、翻译过程和译后校改,详述了译前的材料准备、理论... 

【文章来源】:山西大学山西省

【文章页数】:76 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
第一章 任务描述
第二章 任务过程
    2.1 译前准备
    2.2 翻译过程
    2.3 译后校对
第三章 文本语言特点及理论运用简介
    3.1 哲学社会科学文本语言特点
    3.2 奈达功能对等理论概述
    3.3 功能对等理论在本次翻译实践中的应用
第四章 案例分析
    4.1 词汇层面的功能对等
        4.1.1 词性转换
        4.1.2 词义引申
    4.2 句法层面的功能对等
        4.2.1 拆分译法
        4.2.2 顺序法
        4.2.3 重组法
    4.3 篇章层面的功能对等
        4.3.1 照应
        4.3.2 连接
第五章 结语
附录
参考文献
致谢
个人简况及联系方式


【参考文献】:
期刊论文
[1]对翻译中“词性转换”的新认识[J]. 叶子南.  中国翻译. 2007(06)
[2]论哲学语言的特性[J]. 魏博辉.  首都师范大学学报(社会科学版). 2005(03)



本文编号:3080352

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3080352.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9c708***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com