纪录片《本草中国》汉英交替传译模拟实践报告
发布时间:2021-03-19 16:41
本文是一篇在释意理论指导下的中译英交替传译实践报告,材料的原文节选自国家中医药管理局指导发行的《本草中国》第一季,该纪录片作为代表中国中医药文化的“国家名片”承载起在世界范围为中国传统医药文化正本清源的使命,为全球认知和解读中医药文化提供了真正的中国方式。该口译实践报告是对《本草中国》系列纪录片的整体描述,并在探寻道地药材、还原炮制技术、点拨医药原理的基础上对第七集、第九集中进行详细的介绍。本口译实践报告的指导理论为法国的释意理论,释意派提出翻译应分为理解、脱离原语语言外壳和重新表达三个阶段。本次实践活动从释意理论出发,以释意理论三角模型为指导,并按照词、句、篇三个方面,如四字词语的翻译、叠词的翻译、空缺词的翻译、无主句以及长难句的处理等具体实例,根据不同的口译策略对译文实践进行分析和探讨并有针对的进行解决。本翻译实践报告旨在促进医学类纪录片与释意理论相结合,将关注的焦点指向译入语受众的反应和传播效果。从译入语的语言和文化背景出发,使译文的形式和内容被受众接受,从而实现预期的传文达意,并总结出释意理论指导下,以纪录片为载体的外宣文口译时采用的口译方法和口译技巧。该报告对释意理论应用于中...
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:74 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Report
1.2 Purpose and Significance of the Report
1.3 Structure of the Report
Chapter Two TASK DESCRIPTION
2.1 Preparation
2.1.1 Short-term preparation
2.1.2 Long-term preparation
2.2 Interpreting Process
2.2.1 The beginning stage
2.2.2 Follow-up work
2.2.3 Emergency plan and solution
2.3 Project Evaluation
2.3.1 Audio and video collations
2.3.2 Problems collation
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 An Overview of the Interpretive Theory
3.2 Applicability of the Interpretive Theory in the Interpreting Practice
Chapter Four CASE ANALYSIS
4.1 Interpreting at the Lexical Level
4.1.1 Interpreting of four-character phrases in Chinese
4.1.2 Interpreting of the reduplicated word
4.1.3 Interpreting of the vacant word
4.2 Interpreting at the Syntactic Level
4.2.1 Interpreting of subjectless sentences
4.2.2 Interpreting of long and difficult sentence
4.3 Interpreting at the Textual Level
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Limitations of Report
5.2 Reflections upon the Interpreting Experience
REFERENCES
APPENDICES
Appendix Ⅰ:Term List
Appendix Ⅱ:Source Text
Appendix Ⅲ:Target Text
【参考文献】:
期刊论文
[1]释意论视域下类比修辞格的口译策略探讨——以《习近平谈治国理政》第二卷的英译为例[J]. 张璐,梁雪儿,洪溪珧. 英语广场. 2019(08)
[2]释意理论指导下汉译英中中国特色词汇的理解与输出[J]. 胡洋. 戏剧之家. 2018(28)
[3]释意理论视角下中医文化国际传播翻译原则探析[J]. 石少楠,王银泉. 中国中医基础医学杂志. 2018(06)
[4]释意理论在英汉口译中的应用研究——以政府记者招待会口译为例[J]. 刘霁萱. 才智. 2013(35)
[5]从释意理论看口译研究[J]. 龚龙生. 中国外语. 2008(02)
[6]记者招待会的口译和释意理论——兼谈释意训练[J]. 吴小力. 中国科技翻译. 2007(02)
[7]论译员的口译准备工作[J]. 张吉良. 中国科技翻译. 2003(03)
[8]从语境分析看动态对等论的局限性[J]. 张美芳. 上海科技翻译. 1999(04)
[9]科技英语翻译中的长难句处理[J]. 武学民,金敬红. 中国科技翻译. 1997(04)
硕士论文
[1]释意理论下课堂口译实践报告[D]. 何靓钰.湖南大学 2018
本文编号:3089884
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:74 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Report
1.2 Purpose and Significance of the Report
1.3 Structure of the Report
Chapter Two TASK DESCRIPTION
2.1 Preparation
2.1.1 Short-term preparation
2.1.2 Long-term preparation
2.2 Interpreting Process
2.2.1 The beginning stage
2.2.2 Follow-up work
2.2.3 Emergency plan and solution
2.3 Project Evaluation
2.3.1 Audio and video collations
2.3.2 Problems collation
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 An Overview of the Interpretive Theory
3.2 Applicability of the Interpretive Theory in the Interpreting Practice
Chapter Four CASE ANALYSIS
4.1 Interpreting at the Lexical Level
4.1.1 Interpreting of four-character phrases in Chinese
4.1.2 Interpreting of the reduplicated word
4.1.3 Interpreting of the vacant word
4.2 Interpreting at the Syntactic Level
4.2.1 Interpreting of subjectless sentences
4.2.2 Interpreting of long and difficult sentence
4.3 Interpreting at the Textual Level
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Limitations of Report
5.2 Reflections upon the Interpreting Experience
REFERENCES
APPENDICES
Appendix Ⅰ:Term List
Appendix Ⅱ:Source Text
Appendix Ⅲ:Target Text
【参考文献】:
期刊论文
[1]释意论视域下类比修辞格的口译策略探讨——以《习近平谈治国理政》第二卷的英译为例[J]. 张璐,梁雪儿,洪溪珧. 英语广场. 2019(08)
[2]释意理论指导下汉译英中中国特色词汇的理解与输出[J]. 胡洋. 戏剧之家. 2018(28)
[3]释意理论视角下中医文化国际传播翻译原则探析[J]. 石少楠,王银泉. 中国中医基础医学杂志. 2018(06)
[4]释意理论在英汉口译中的应用研究——以政府记者招待会口译为例[J]. 刘霁萱. 才智. 2013(35)
[5]从释意理论看口译研究[J]. 龚龙生. 中国外语. 2008(02)
[6]记者招待会的口译和释意理论——兼谈释意训练[J]. 吴小力. 中国科技翻译. 2007(02)
[7]论译员的口译准备工作[J]. 张吉良. 中国科技翻译. 2003(03)
[8]从语境分析看动态对等论的局限性[J]. 张美芳. 上海科技翻译. 1999(04)
[9]科技英语翻译中的长难句处理[J]. 武学民,金敬红. 中国科技翻译. 1997(04)
硕士论文
[1]释意理论下课堂口译实践报告[D]. 何靓钰.湖南大学 2018
本文编号:3089884
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3089884.html