基于《5G商业》的翻译实践报告
发布时间:2021-03-20 06:01
一直以来,中外学者利用翻译学理论、语言学理论对商务信息型文本进行了相关的研究与探讨,取得了丰硕的成果。本报告所选取的文本是日本经济新闻出版社出版、野村综合研究所龟井卓也所著的《5G商业》第三章的部分内容。此外,本报告共分为六大部分,包含任务描述、任务过程、案例分析、实践总结、参考文献与附录。其中的核心部分为案例分析,在此之中主要以功能主义翻译理论为基础,采用彼得·纽马克的语义翻译与交际翻译相结合的理论、翻译程序论、功能代偿理论对专业术语的翻译、标题的翻译、翻译程序论指导下的句子翻译、功能代偿理论指导下的句子翻译几个大方面进行了分析。通过案例分析,本翻译实践报告得出如下总结,希望能为日汉翻译的实践与研究略尽薄利。1.译词上,辞典释义只能作为基础性参考,文章中每个词语的真正含义只能通过它的语境进行分析。2.标题的翻译上,准确性为第一原则,其次则是在语言结构上的美学效果,这对实现文章的呼唤功能有着较强的意义。3.译句时,尽量做到符合汉语中主语、谓语、宾语间线性距离较短的特点,避免修饰成分集中重叠的现象,充分利用汉语能够以意念化除形态障碍的优势。4.对于专业性较强的文本,背景知识对翻译质量的影...
【文章来源】:大连海事大学辽宁省 211工程院校
【文章页数】:61 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
第一章 任务描述
1.1 作者及作品介绍
1.2 翻译任务简介
第二章 任务过程
2.1 译前准备
2.2 文本分析
2.3 过程描述
2.4 译后事项
第三章 案例分析
3.1 专业术语的翻译
3.1.1 词汇形态为外来语的专业术语
3.1.2 词汇形态为缩略语的专业术语
3.1.3 词汇形态为汉字词的专业术语
3.2 标题的翻译
3.2.1 名词式标题
3.2.2 助词结句的标题
3.3 句子的翻译
3.3.1 翻译程序论指导下的句子翻译
3.3.2 功能代偿理论指导下的句子翻译
第四章 实践总结
4.1 总结
4.2 启示
参考文献
附录Ⅰ 原文与译文
附录Ⅱ 翻译术语对照表
致谢
作者简历
本文编号:3090544
【文章来源】:大连海事大学辽宁省 211工程院校
【文章页数】:61 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
第一章 任务描述
1.1 作者及作品介绍
1.2 翻译任务简介
第二章 任务过程
2.1 译前准备
2.2 文本分析
2.3 过程描述
2.4 译后事项
第三章 案例分析
3.1 专业术语的翻译
3.1.1 词汇形态为外来语的专业术语
3.1.2 词汇形态为缩略语的专业术语
3.1.3 词汇形态为汉字词的专业术语
3.2 标题的翻译
3.2.1 名词式标题
3.2.2 助词结句的标题
3.3 句子的翻译
3.3.1 翻译程序论指导下的句子翻译
3.3.2 功能代偿理论指导下的句子翻译
第四章 实践总结
4.1 总结
4.2 启示
参考文献
附录Ⅰ 原文与译文
附录Ⅱ 翻译术语对照表
致谢
作者简历
本文编号:3090544
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3090544.html