《行星地球的临界点》(第三章至第四章)翻译报告

发布时间:2021-04-04 07:32
  该文章为一篇翻译报告,翻译项目的原文选自作者安东尼·D·巴诺斯基和伊丽莎白·A·哈德利的《行星地球的临界点》(Tipping Point for Planet Earth)的第三章(Stuff)和第四章(Storm)。该书是一本社科著作,主要通过阐述地球随着时间而发生的变化,推理出人类活动对地球造成的不可逆转的影响。该翻译材料从文体和语言上都独具特色。第一,作者采用第一人称的叙述方式,通过个人的亲身经历和调查,举例说明,增添了文章的说服力和可信度。第二,作者在文中引用的大量的数据和历史事件,给研究地球变化的学者和研究人员提供了非常有意义的参考信息。第三,翻译材料表达准确、简洁、逻辑缜密、语言平实,为社科作家提供了参考典范。第四,原文运用大量句式严谨结构复杂的长难句,并且含有许多与地理、文化、自然相关的专业词汇。鉴于此,译者将归化作为主要的翻译策略,将术语、数字、长难句和文化负载元素的翻译作为工作的重点,将如何处理以上这些词句的翻译作为工作的难点。在案例分析中,详细介绍了术语、数字、长难句以及文化负载元素的翻译技巧。最后,译者总结了术语、数字、长难句和文化负载元素的翻译技巧:1.在翻译术... 

【文章来源】:重庆师范大学重庆市

【文章页数】:102 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Background Information
    1.2 Significance of the Translation
    1.3 Objective of the Translation
    1.4 Organization of the Translation Report
Chapter Two Pre-translation Preparation
    2.1 Text Analysis
        2.1.1 About the Text
        2.1.2 About the Linguistic Features
    2.2 Proper Nouns/ Technical Terms
    2.3 The Analysis of the Key and Difficult Points in Translation
        2.3.1 The Analysis of the Key Points in Translation
        2.3.2 The Analysis of the Difficult Points in Translation
    2.4 Main Translation Tools
Chapter Three Case Analysis
    3.1 The Translation of Terms
    3.2 The Translation of Complex Sentences
    3.3 The Translation of Numerals
    3.4 The Translation of Culture-loaded Expressions
Chapter Four Conclusions
    4.1 Major Findings
    4.2 Implications
    4.3 Limitations
    4.4 Suggestions for Future Translation Practice
References
Appendix: Source Text & Target Text
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]异化归化要义[J]. 黄艳春.  外语学刊. 2010(04)
[2]英语习语翻译的归化与异化[J]. 孙宇澜.  科技信息(科学教研). 2007(23)

硕士论文
[1]探索社科文本里英语长句的翻译策略[D]. 李智文.复旦大学 2012
[2]社科文著翻译的策略和技巧[D]. 迟璇.复旦大学 2012



本文编号:3117994

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3117994.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d1ada***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com