文本类型理论视角下软件产品手册英译实践报告
发布时间:2021-04-05 04:42
随着科技的发展与进步,世界已步入网络时代。各种信息类技术及应用层出不穷,在社会各行各业发挥着重要作用。中国紧随世界科技创新的步伐,积极鼓励企业在软件技术领域取得突破,各种软件类产品涌入国际市场。一个与科技发展速度匹配的科技翻译水平,方能为中国企业“走出去”贡献应有的力量。产品手册,指以文体的方式对某产品进行相对详细的表述,使用户对产品有所认识、有所了解。其基本特征有真实性、科学性、条理性、通俗性与实用性等。软件产品手册作为一种产品手册,旨在为软件使用者提供科学、详尽的描述,减少使用中的技术困难与障碍,事关客户满意度、企业的经营与管理、科技的交流与创新,也事关我国软件科技的国际声誉,肩负着宣传企业文化,扩大企业认同感和欢迎度的责任。本报告节选作者所译部分软件产品手册,“梆梆企业安全信息系统”、“网络安全Air Gap系统”、和“华为云服务后付费客户管理手段”,结合文本类型理论从词汇、句法、逻辑、态度、风格等多个方面对翻译中遇到的问题进行梳理,并提出了相应的解决方案。从词汇层面来看,准确与统一是保证译文质量的关键;从句法层面来看,祈使句、主动与被动语态的选择等语法问题是保证译文可读性的重点...
【文章来源】:西安理工大学陕西省
【文章页数】:106 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction to the Translation Task
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Description of the Translation Task
1.2.1 Language Features of the Translation Task
1.2.2 Requirements of the Translation Task
Chapter2 Translation Procedure
2.1 Preparation before Translation
2.2.Translation Process
2.3 Measures Taken after Translation
2.3.1 Quality Control of the Target Text
2.3.2 Revision
Chapter3 Overview of Theoretical Foundation
3.1 Introduction to Text Type Theory
3.2 Main Content of Text Type Theory
3.3 Application of Text Type Theory to Translation of Software Product Manual
Chapter4 Case Studies
4.1 Translation of Informative Text
4.1.1 Problems in the Lexical Perspective and Solutions
4.1.2 Problems in the Syntactical Perspective and Solutions
4.1.3 Problems in the Logical Perspective and Solutions
4.2 Translation of Operative Text
4.2.1 To Be Inspirational
4.2.2 To Be Responsible and Empathetic
4.2.3 To Be polite and Supportive
4.3 Translation of Expressive Text
Chapter5 Conclusion
5.1 Major Findings and Benefits in the Translation Task
5.2 Limitations of the Translation Task
5.3 Suggestions for Further Research and Practice
Bibliography
Acknowledgements
Appendix Ⅰ Glossary
Appendix Ⅱ Source Text
Appendix Ⅲ Target Text
Achievements
【参考文献】:
期刊论文
[1]功能对等理论框架下的科技英语翻译研究[J]. 赵佳佳. 黑龙江教育学院学报. 2017(01)
[2]翻译硕士(MTI)教学中的译者服务意识培养:依据与内涵[J]. 李奉栖. 成都师范学院学报. 2015(10)
[3]国内翻译策略研究述评[J]. 韩江洪. 外语与外语教学. 2015(01)
[4]应用翻译研究视角的嬗变(2000-2012)[J]. 熊兵. 中国翻译. 2012(06)
[5]基于文本类型理论的公示语翻译研究[J]. 刘迎春,王海燕. 中国翻译. 2012(06)
[6]文本、文本类型与翻译质量评估[J]. 何三宁,司显柱. 江西财经大学学报. 2009(04)
[7]纽马克翻译理论在不同文本类型中的体现[J]. 王婵. 湖北师范学院学报(哲学社会科学版). 2008(02)
[8]澳门公共牌示语言及其翻译研究[J]. 张美芳. 上海翻译. 2006(01)
[9]从功能语言学的语言功能观论翻译实质、翻译策略与翻译标准——兼与朱志瑜博士商榷[J]. 司显柱. 中国翻译. 2005(03)
[10]科技英语翻译词义的确定[J]. 牛灵安. 中国科技翻译. 2004(01)
硕士论文
[1]华为桌面云技术白皮书英译项目报告[D]. 梁聪.南京师范大学 2018
[2]文本类型理论视角下中国国防白皮书的英译[D]. 赵琴.华中师范大学 2015
[3]惠普LoadRunner产品手册翻译本地化项目报告[D]. 彭卉.华中科技大学 2013
本文编号:3119158
【文章来源】:西安理工大学陕西省
【文章页数】:106 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction to the Translation Task
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Description of the Translation Task
1.2.1 Language Features of the Translation Task
1.2.2 Requirements of the Translation Task
Chapter2 Translation Procedure
2.1 Preparation before Translation
2.2.Translation Process
2.3 Measures Taken after Translation
2.3.1 Quality Control of the Target Text
2.3.2 Revision
Chapter3 Overview of Theoretical Foundation
3.1 Introduction to Text Type Theory
3.2 Main Content of Text Type Theory
3.3 Application of Text Type Theory to Translation of Software Product Manual
Chapter4 Case Studies
4.1 Translation of Informative Text
4.1.1 Problems in the Lexical Perspective and Solutions
4.1.2 Problems in the Syntactical Perspective and Solutions
4.1.3 Problems in the Logical Perspective and Solutions
4.2 Translation of Operative Text
4.2.1 To Be Inspirational
4.2.2 To Be Responsible and Empathetic
4.2.3 To Be polite and Supportive
4.3 Translation of Expressive Text
Chapter5 Conclusion
5.1 Major Findings and Benefits in the Translation Task
5.2 Limitations of the Translation Task
5.3 Suggestions for Further Research and Practice
Bibliography
Acknowledgements
Appendix Ⅰ Glossary
Appendix Ⅱ Source Text
Appendix Ⅲ Target Text
Achievements
【参考文献】:
期刊论文
[1]功能对等理论框架下的科技英语翻译研究[J]. 赵佳佳. 黑龙江教育学院学报. 2017(01)
[2]翻译硕士(MTI)教学中的译者服务意识培养:依据与内涵[J]. 李奉栖. 成都师范学院学报. 2015(10)
[3]国内翻译策略研究述评[J]. 韩江洪. 外语与外语教学. 2015(01)
[4]应用翻译研究视角的嬗变(2000-2012)[J]. 熊兵. 中国翻译. 2012(06)
[5]基于文本类型理论的公示语翻译研究[J]. 刘迎春,王海燕. 中国翻译. 2012(06)
[6]文本、文本类型与翻译质量评估[J]. 何三宁,司显柱. 江西财经大学学报. 2009(04)
[7]纽马克翻译理论在不同文本类型中的体现[J]. 王婵. 湖北师范学院学报(哲学社会科学版). 2008(02)
[8]澳门公共牌示语言及其翻译研究[J]. 张美芳. 上海翻译. 2006(01)
[9]从功能语言学的语言功能观论翻译实质、翻译策略与翻译标准——兼与朱志瑜博士商榷[J]. 司显柱. 中国翻译. 2005(03)
[10]科技英语翻译词义的确定[J]. 牛灵安. 中国科技翻译. 2004(01)
硕士论文
[1]华为桌面云技术白皮书英译项目报告[D]. 梁聪.南京师范大学 2018
[2]文本类型理论视角下中国国防白皮书的英译[D]. 赵琴.华中师范大学 2015
[3]惠普LoadRunner产品手册翻译本地化项目报告[D]. 彭卉.华中科技大学 2013
本文编号:3119158
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3119158.html