Rutube视频平台《用户协议》和《隐私政策》的翻译实践报告
发布时间:2021-04-09 11:29
近年来,随着互联网的快速发展,版权和隐私问题越来越受到重视。本论文是一篇俄译汉翻译实践报告,翻译对象为俄罗斯Rutube视频平台的《用户协议》与《隐私政策》,其主要规定了用户与运营商权利与义务,以及如何收集处理用户个人信息。《用户协议》与《隐私政策》本质上是一种格式合同,属于公文事务语体。在分析翻译文本语体、词汇、句法特点的基础上,作者选择奈达的功能对等翻译理论作为指导,运用多种翻译技巧,如反译法、增词法、减词法、词性转换、分译法、句型转换法等,以求达到功能对等,同时尽可能保证形式对等。通过本次翻译实践,作者翻译水平有所提高,并积累了翻译经验,同时作者对公文事务语体有了更深入的了解,也对互联网文件有了更全面的认识。
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:127 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
摘要
abstract
ВВДЕНИЕ
ГЛАВА Ⅰ АНАЛИЗ ТЕКСТА ОРИГИНАЛА
1.1 Краткая информация об оригинальном тексте
1.2 Особенности оригинального текста
1.2.1 Особенности стиля
1.2.2 Особенности лексики
1.2.3 Особенности синтаксиса
ГЛАВА Ⅱ ОПИСАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРОЦЕССА
2.1 Подготовительная работа к переводу
2.1.1 Сбор соответствующих материалов
2.1.2 Вспомогательные инструменты
2.1.3 Теоретическая основа
2.2 Процесс перевода
2.3 Корректура текста перевода
ГЛАВА Ⅲ АНАЛИЗ ПРИМЕРОВ ПЕРЕВОДА
3.1 Приёмы перевода на уровне лексики
3.1.1 Антонимический перевод
3.1.2 Добавление
3.1.3 Опущение
3.1.4 Замена частей речи
3.2 Приёмы перевода на уровне предложения
3.2.1 Членение предложения
3.2.2 Перестановка
3.2.3 Изменение залога предложения
ГЛАВА Ⅳ ИТОГ ПЕРЕВОДНОЙ ПРАКТИКИ
4.1 Полученный опыт
4.2 Недостатки в переводе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅰ ОРИГИНАЛ
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅱ ПЕРЕВОД
致谢
本文编号:3127543
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:127 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
摘要
abstract
ВВДЕНИЕ
ГЛАВА Ⅰ АНАЛИЗ ТЕКСТА ОРИГИНАЛА
1.1 Краткая информация об оригинальном тексте
1.2 Особенности оригинального текста
1.2.1 Особенности стиля
1.2.2 Особенности лексики
1.2.3 Особенности синтаксиса
ГЛАВА Ⅱ ОПИСАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРОЦЕССА
2.1 Подготовительная работа к переводу
2.1.1 Сбор соответствующих материалов
2.1.2 Вспомогательные инструменты
2.1.3 Теоретическая основа
2.2 Процесс перевода
2.3 Корректура текста перевода
ГЛАВА Ⅲ АНАЛИЗ ПРИМЕРОВ ПЕРЕВОДА
3.1 Приёмы перевода на уровне лексики
3.1.1 Антонимический перевод
3.1.2 Добавление
3.1.3 Опущение
3.1.4 Замена частей речи
3.2 Приёмы перевода на уровне предложения
3.2.1 Членение предложения
3.2.2 Перестановка
3.2.3 Изменение залога предложения
ГЛАВА Ⅳ ИТОГ ПЕРЕВОДНОЙ ПРАКТИКИ
4.1 Полученный опыт
4.2 Недостатки в переводе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅰ ОРИГИНАЛ
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅱ ПЕРЕВОД
致谢
本文编号:3127543
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3127543.html