图式理论指导下译员专业背景对口译质量影响的实证研究

发布时间:2021-04-25 20:25
  在口译领域除了专业译员和学生译员外,一直都广泛活跃着一群非口译专业的行业专家译者,其虽然不具备专业的口译知识,但熟练的双语能力和对行业的深刻认知让他们也具备了一定的口译能力。这类译者的口译特点以及其与专业译者的相似和不同点值得深入分析,因为这类研究能够给新入行的口译者提供新的思考方向。本研究结合图式理论这一心理学理论,借助实证研究的方法,深入探讨了译员的专业背景对其口译质量的影响。假设行业专家译员由于具备深刻的行业知识所以其译语相对专业译员和学生译员准确,口译质量更高。通过实证研究结合图示理论分析,行业专家译员虽然具备一定口译能力,但无论是译语的准确性还是译语质量都存在欠缺,此外本研究还发现,如果译者在口译过程中过度依赖专业知识而忽视源语信息,有可能会导致对源语意涵的曲解,以致贻误随后的口译工作。本文为初学口译的人士提供了一定的参考价值。 

【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:68 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
abstract
Introduction
Chapter One: Literature Review
    1.1 Previous research of the professional backgrounds’influence on interpretation quality
        1.1.1 International research of the professional backgrounds’influence on interpretation quality
        1.1.2 Domestic research of the professional backgrounds’influence on interpretation quality
    1.2 Previous studies of applying Schema Theory to interpretation quality
Chapter Two: Theoretical Framework
    2.1 The definition and development of Schema Theory
    2.2 Schema Theory’s application in analyzing professional backgrounds’influence on Interpretation quality
Chapter Three: Experiment procedure
    3.1 The participants
    3.2 Materials
    3.3 Experimental procedure
        3.3.1 Interpreting the speeches
        3.3.2 The interviews with interpreters
Chapter Four: Analysis of professional backgrounds’ influence on interpretation quality
    4.1 Data collected from the experiment
    4.2 The interview result
        4.2.1 How did the interpreters prepare for interpreting
        4.2.2 The interpreters’ preparation for the interpreting
    4.3 Analysis and Discussion
        4.3.1 Analysis of the performance between professional Interpreter and Ad hoc interpreter
        4.3.2 Analysis of the performance between professional Interpreter and Student Interpreter
        4.3.3 Analysis of the performance between Ad hoc interpreter and Student Interpreter
Chapter Five: Conclusion
    5.1.Major findings
    5.2.Limitations and Ideas for Further Research
    5.3.Implications of the findings for interpreting pedagogy
    5.4.Implications of the findings for the interpreting market for various industries
Bibliography
Appendix 1 General Speech
Appendix 2 Professional Speech
Appendix 3 Interpreters’ Target Language


【参考文献】:
期刊论文
[1]专业译员与学生译员在同传中的工作记忆对比研究——以“高风险省略”现象分析为例[J]. 沈明霞,梁君英.  外国语(上海外国语大学学报). 2015(02)
[2]汉英交替传译中的显化特征——职业译员与学生译员对比研究[J]. 唐芳,李德超.  外语教学与研究. 2013(03)
[3]迈向国际化:中国口译研究发展的现状与趋势——第八届全国口译大会暨国际研讨会述评[J]. 任文,杨平.  中国翻译. 2011(01)
[4]口译特点与口译教学[J]. 王晓燕.  中国翻译. 2003(06)
[5]图式理论在英语听力教学中的应用[J]. 周相利.  外语与外语教学. 2002(10)
[6]从图式理论看背景知识在口译中的作用[J]. 刘件福.  解放军外国语学院学报. 2001(06)
[7]交替传译过程及能力发展中国法语译员和学生的交替传译活动实证研究[J]. 蔡小红.  现代外语. 2001(03)
[8]翻译中的知识图式[J]. 王立弟.  中国翻译. 2001(02)
[9]背景知识与听力策略——图式理论案例报告[J]. 刘绍龙.  现代外语. 1996(02)

硕士论文
[1]图式理论在口译及口译训练中的实现[D]. 杨燕荣.广东外语外贸大学 2004



本文编号:3160039

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3160039.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6e7e5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com