国际新能源与金融合作论坛同声传译实践报告
发布时间:2021-05-25 14:21
本实践报告基于作者2019年4月3日在第14届中国济南国际新能源与金融合作论坛上的同声传译实践经历撰写而成。作者在该论坛的主要工作是为四位主旨发言者提供同声传译服务。报告包括论坛的背景,翻译任务的介绍和准备,任务中的挑战以及翻译过程。以顺句驱动原则为理论框架,报告分析了切分策略,增补策略,转换策略和简化策略在口译实践中的应用。报告还展示了在以上原则和策略指导下,作者在具体案例中解决汉语中句式过长,结构复杂等翻译难点的过程。作者希望该报告可以为其他译员提供借鉴,帮助其意识到顺句驱动原则对同声传译的重要性,学会在同声传译过程中灵活地选用口译策略。另外,对于翻译硕士而言,想要成为一名合格的口译员,必须熟练掌握双语能力,丰富百科知识储备,强化心理素质和专业水平。
【文章来源】:山东大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:78 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
List of Abbreviations
Introduction
Chapter One The Interpreting Project
1.1 The Background of the Forum
1.2 The Introduction of the Task
1.3 The Challenges of the Task
1.3.1 Professional Knowledge
1.3.2 Speaking Rate of the Keynote Speakers
1.3.3 Anxiety of the Interpreter
1.4 The Process of the Task
1.4.1 Communicating with the Keynote Speakers
1.4.2 Adjusting the Equipment
1.4.3 Interpreting for the Forum
Chapter Two The Task Preparation
2.1 The Background Knowledge
2.1.1 The Online Resources
2.1.2 The Supplied Documents
2.2 The Terms and the Proper Nouns
2.2.1 Terms from the Online Resources
2.2.2 Proper Nouns from the PowerPoints
Chapter Three The Theoretical Framework
3.1 The Principle of Syntactic Linearity and Its Justification
3.2 The Strategies Under the Principle of Syntactic Linearity
3.2.1 The Strategy of Segmentation
3.2.2 The Strategy of Addition
3.2.3 The Strategy of Conversion
3.2.4 The Strategy of Simplification
Chapter Four The Analysis of the Selected Cases
4.1 Cases of Using Segmentation
4.2 Cases of Using Addition
4.3 Cases of Using Conversion
4.4 Cases of Using Simplification
Chapter Five Feedback and Reflection
5.1 Feedback
5.2 Reflection
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix Ⅰ Terms from the Online Resources
Appendix Ⅱ Proper Nouns in the PowerPoints
Appendix Ⅲ Transcripts (Excerpts)
The Speech of Wu Jianfeng
The Speech of Wang Jifeng
The Speech of Mo Yanping
学位论文评阅及答辩情况表
【参考文献】:
期刊论文
[1]刍议口译产出焦虑的成因和对策[J]. 芮菲. 海外英语. 2019(16)
[2]口译焦虑的动因、级度及其影响[J]. 康志峰. 外语研究. 2011(04)
[3]同声传译中顺译的类型与规律[J]. 万宏瑜,杨承淑. 中国翻译. 2005(03)
[4]从“经济性原则”探讨“顺译”的运用[J]. 杨承淑. 中国翻译. 2002(06)
[5]英汉同声传译技巧与训练[J]. 仲伟合. 中国翻译. 2001(05)
[6]口译训练:模式、内容、方法[J]. 仲伟合. 中国翻译. 2001(02)
[7]英汉同声传译的技巧[J]. 李长栓. 中国翻译. 1998(06)
[8]英汉同声传译中的“断点”浅议[J]. 杜争鸣. 上海科技翻译. 1998(04)
[9]汉英同声传译中应注意用词简洁[J]. 李长栓. 中国翻译. 1996(06)
[10]口译理论概谈[J]. 仲伟合. 语言与翻译. 1993(04)
硕士论文
[1]论汉语谦敬称的英译[D]. 朱灵慧.四川大学 2005
本文编号:3205493
【文章来源】:山东大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:78 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
List of Abbreviations
Introduction
Chapter One The Interpreting Project
1.1 The Background of the Forum
1.2 The Introduction of the Task
1.3 The Challenges of the Task
1.3.1 Professional Knowledge
1.3.2 Speaking Rate of the Keynote Speakers
1.3.3 Anxiety of the Interpreter
1.4 The Process of the Task
1.4.1 Communicating with the Keynote Speakers
1.4.2 Adjusting the Equipment
1.4.3 Interpreting for the Forum
Chapter Two The Task Preparation
2.1 The Background Knowledge
2.1.1 The Online Resources
2.1.2 The Supplied Documents
2.2 The Terms and the Proper Nouns
2.2.1 Terms from the Online Resources
2.2.2 Proper Nouns from the PowerPoints
Chapter Three The Theoretical Framework
3.1 The Principle of Syntactic Linearity and Its Justification
3.2 The Strategies Under the Principle of Syntactic Linearity
3.2.1 The Strategy of Segmentation
3.2.2 The Strategy of Addition
3.2.3 The Strategy of Conversion
3.2.4 The Strategy of Simplification
Chapter Four The Analysis of the Selected Cases
4.1 Cases of Using Segmentation
4.2 Cases of Using Addition
4.3 Cases of Using Conversion
4.4 Cases of Using Simplification
Chapter Five Feedback and Reflection
5.1 Feedback
5.2 Reflection
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix Ⅰ Terms from the Online Resources
Appendix Ⅱ Proper Nouns in the PowerPoints
Appendix Ⅲ Transcripts (Excerpts)
The Speech of Wu Jianfeng
The Speech of Wang Jifeng
The Speech of Mo Yanping
学位论文评阅及答辩情况表
【参考文献】:
期刊论文
[1]刍议口译产出焦虑的成因和对策[J]. 芮菲. 海外英语. 2019(16)
[2]口译焦虑的动因、级度及其影响[J]. 康志峰. 外语研究. 2011(04)
[3]同声传译中顺译的类型与规律[J]. 万宏瑜,杨承淑. 中国翻译. 2005(03)
[4]从“经济性原则”探讨“顺译”的运用[J]. 杨承淑. 中国翻译. 2002(06)
[5]英汉同声传译技巧与训练[J]. 仲伟合. 中国翻译. 2001(05)
[6]口译训练:模式、内容、方法[J]. 仲伟合. 中国翻译. 2001(02)
[7]英汉同声传译的技巧[J]. 李长栓. 中国翻译. 1998(06)
[8]英汉同声传译中的“断点”浅议[J]. 杜争鸣. 上海科技翻译. 1998(04)
[9]汉英同声传译中应注意用词简洁[J]. 李长栓. 中国翻译. 1996(06)
[10]口译理论概谈[J]. 仲伟合. 语言与翻译. 1993(04)
硕士论文
[1]论汉语谦敬称的英译[D]. 朱灵慧.四川大学 2005
本文编号:3205493
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3205493.html